Ces effets et contraintes sont très préoccupants dans un contexte de baisse de la dépense publique. | UN | وهذه الآثار والقيود مبعث قلق بالغ في سياق انخفاض الإنفاق العام. |
La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. | UN | ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود. |
Ont été soulignées l'insuffisance du nombre de bibles disponibles pour tout fidèle et les restrictions à toute publication religieuse. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |
Les propositions reflètent les temps difficiles que nous traversons et les contraintes que la crise financière mondiale fait peser sur les États Membres. | UN | وتعكس المقترحات أوقات التقشف التي نعيشها في الوقت الراهن والقيود التي تفرضها الأزمة المالية العالمية على الدول الأعضاء. |
Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان. |
La santé publique s'est également détériorée, en raison de l'absence d'un approvisionnement régulier en combustible et en électricité, des couvre-feux et des restrictions de déplacement. | UN | كما تدهورت الصحة العامة نتيجة لعدم وجود إمدادات منتظمة بالوقود والكهرباء، وحظر التجول، والقيود المفروضة على السفر. |
Défis majeurs, risques et contraintes | UN | التحديات الرئيسية والمخاطر والقيود |
D. Défis et contraintes de la lutte contre la pauvreté | UN | دال - التحديات والقيود في مجال مكافحة الفقر |
Il porte aussi sur les nouvelles difficultés et contraintes qui se présentent, ainsi que sur les perspectives qui s'ouvrent, en cette première décennie du nouveau millénaire. | UN | ويعالج التقرير أيضا التحديات والقيود الجديدة وكذلك الفرص المتعلقة بالتنمية في العقد الأول من الألفية الجديدة. |
Les bouclages et restrictions de circulation portent atteinte au droit universel à l'éducation. | UN | وتتعارض إجراءات الإغلاق والقيود على الحركة مع حق كل شخص في التعليم. |
v) Droits, privilèges et restrictions attachés à cette catégorie, y compris les restrictions concernant la distribution de dividendes et les remboursements de capital; | UN | `5` الحقوق والأفضليات والقيود المرتبطة بهذه الفئة، بما في ذلك القيود على توزيع الأرباح وعلى تسديد رأس المال؛ |
vi) Une coopération et une assistance pour la mise en œuvre juridique des règlements et restrictions relatifs aux MAMAP. | UN | `6` التعاون والمساعدة على التنفيذ القانوني للوائح التنظيمية والقيود المتصلة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Les délais dans l'approbation de projets et les restrictions à l'importation des matériaux de construction rendent les conditions de vie très précaires. | UN | وقد تسبب التأخر في الموافقة على المشاريع والقيود المفروضة على استيراد مواد البناء في تدهور بالغ لظروف المعيشة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية. |
Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. | UN | ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها. |
Toutes les organisations doivent comprendre l'importance des éléments de preuve et de la chaîne d'éléments de preuve dans le cas d'une libération due à un acte délibéré et les contraintes et limitations qui en découlent; | UN | يتعين على جميع المنظمات أن تفهم أهمية الأدلة وسلسلة جمع الأدلة عند وقوع حادث متعمد، والقيود والضغوط التي يفرضها الحادث؛ |
Cette doctrine n'est plus aussi vigoureusement défendue, essentiellement en raison de l'hostilité du secteur industriel et des contraintes politiques. | UN | ويبدو أن هذه الدعوة خفت حدتها إلى حد ما ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى العداء الصناعي والقيود السياسية. |
:: Assouplissement éventuel des règles et des restrictions aux postes frontière pour les voyageurs qui se déplacent en toute légitimité, grâce à la conclusion d'accords réciproques; | UN | :: النظر في تليين القواعد والقيود المفروضة على المعابر الحدودية بالنسبة للمسافرين بصورة مشروعة على أساس ترتيبات متبادلة |
Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. | UN | وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة. |
Il n'était pas réaliste de parler de commerce palestinien dans un tel contexte d'isolement et de restrictions. | UN | ومن غير الواقعي أن نتحدث عن نشاط تجاري فلسطيني في ظل ظروف العزل والقيود هذه. |
Elle exposera aussi dans leurs grandes lignes les différents types de politiques de repeuplement, les succès obtenus et les difficultés rencontrées au cours de leur exécution. | UN | وسيستعرض أيضا مختلف أنواع سياسات إعادة التوزيع وحالات النجاح والقيود المتصورة المتصلة بتنفيذها. |
La première section du présent rapport expose la portée et le champ d'application de l'analyse ainsi que les difficultés et limites rencontrées. | UN | ويعرض الفرع الأول من هذا التقرير نطاق التحليل ومداه، فضلاً عن العوائق والقيود التي اعترضته. |
La réunion aura deux principaux objectifs : célébrer le dixième anniversaire de la Convention et mettre en lumière les principaux résultats obtenus et obstacles rencontrés dans sa mise en oeuvre. | UN | للاجتماع هدفان رئيسيان هما: الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية وإبراز الإنجازات والقيود الرئيسية في تنفيذها. |
Besoins et difficultés liés à l'établissement des communications nationales initiales | UN | الاحتياجات والقيود في مجال إعداد البلاغات الوطنية الأولية |
Les pays membres de la CESAO ont des politiques et des difficultés fiscales très variées. | UN | وحدث بين البلدان الأعضاء بالإسكوا تفاوت شديد في الموقف المالي والقيود المالية. |
Le renforcement des mesures de protection, interdictions et limitations visées dans le Protocole amendé sera important pendant la période précédant l'interdiction complète. | UN | وأن الجوانب المعززة للحماية والقيود والحظر التي يتضمنها البروتوكول المعدل ستكون هامة في الفترة التي تسبق فرض حظر كامل. |
Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. | UN | وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة. |