ويكيبيديا

    "وبصورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière
        
    • d'une manière
        
    • de façon
        
    • et en
        
    • d'une façon
        
    • en règle
        
    • et plus
        
    • dans l
        
    • particulier
        
    • notamment en
        
    • notamment de
        
    Selon la nouvelle législation, jusqu'à 42 jours après l'accouchement, le congé doit être utilisé de manière ininterrompue par la mère. UN وعملا بالتشريع الجديد، يجب على الأم أن تستخدم هذه الإجازة خلال فترة أقصاها 42 يوما بعد الولادة، وبصورة متصلة.
    de manière générale, lorsqu'il existait un doute au sujet d'un demandeur d'asile, le statut de réfugié était accordé. UN وبصورة عامة فإن مركز اللاجئ، حين يكون هناك شك في حالة شخص يطلب اللجوء السياسي، يمنح له في العادة.
    d'une manière générale, l'idéal serait une plus grande liberté de carrière, pour les femmes comme pour les hommes. UN وبصورة عامة، الشيء المثالي هو أن تكون هناك حرية أكبر في مجال العمل بالنسبة لكل من الرجال والنساء.
    d'une manière plus générale, les femmes roms se montrent capables de conduire leurs communautés vers l'intégration. UN وبصورة أعم أبدت نساء الروما قدراتهن على دفع مجتمعاتهن صوب عملية الإدماج.
    Le Canada contribuera de façon active et constructive à cet effort, et il a hâte de coopérer étroitement avec les autres délégations pour atteindre ce résultat. UN وستسهم كندا بنشاط وبصورة إيجابية في تحقيق هذه الغاية، وتتطلع إلى العمل عن كثب مع الوفود الأخرى للتوصل إلى هذه النتيجة.
    Ceux-ci, et en particulier la Commission des stupéfiants, ont donné leur aval à la nouvelle stratégie globale proposée et promue par le Programme. UN وقامت هذه الهيئات، وبصورة خاصة، لجنة المخدرات، بتأييد برنامج واستراتيجية العمل العالمي الجديد.
    Je note que plusieurs délégations ont déjà opposé, d'une façon plutôt convaincante, des objections conceptuelles quant à ce non-sens apparent. UN وأشير هنا إلى أن عدة وفود أعربت بالفعل، وبصورة مقنعة، عن معارضتها المفاهيمية لهذا الخلط البادي بين اﻷمور.
    Ces pays ont, en règle générale, besoin d'aide pour créer de telles institutions, notamment pour ce qui est de la formation méthodologique, de la gestion et de la mise en place de réseaux. UN وبصورة عامة، تحتاج البلدان النامية الى المساعدة في بناء المؤسسات، بما في ذلك التدريب المنهجي والاداري والربط الشبكي.
    de manière plus générale, il faut à présent passer aussi rapidement que possible à la troisième phase du plan des Nations Unies pour le Timor oriental. UN وبصورة أعم، هناك اﻵن حاجة ملحة إلى التحرك في أقرب وقت ممكن إلى المرحلة الثالثة من خطة اﻷمم المتحدة لتيمور الشرقية.
    Veuillez répondre de manière claire et précise à chaque question. UN يرجى الإجابة عن كل سؤال بوضوح وبصورة كاملة.
    Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. UN وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر.
    Le processus de paix ne sera donc considéré comme achevé que lorsque les institutions démocratiques créées en vertu de la Constitution fonctionneront de manière effective et indépendante. UN ووفقاً لذلك، لا يمكن اعتبار عملية السلام كاملة إلى أن تستطيع المؤسسات الديمقراطية المنشأة بموجب الدستور العمل على نحو فعال وبصورة مستقلة.
    d'une manière plus générale, au sein du Secrétariat, les femmes qui se sont adressées au Bureau ont également invoqué des cas de harcèlement sexuel et de discrimination sexiste. UN وبصورة أعم، أبلغت زائرات في الأمانة العامة بحالات تنطوي على وجود تحرش جنسي وتمييز بين الجنسين.
    d'une manière générale, le fait qu'un étranger soit régulièrement ou irrégulièrement sur le territoire ne détermine pas si l'appel a ou non un effet suspensif. UN وبصورة عامة، ليس لمسألة ما إذا كان الأجنبي مقيما بصورة مشروعة أو غير مشروعة أهمية في ما إذا كان الطعن له أثر واقف.
    Détail important, Suez facilite la mobilisation du fort volume de capitaux dont le secteur a besoin en exploitant les installations et en fournissant les services aux usagers d'une manière qui garantit le retour sur investissement. UN وبصورة هامة، فهي تيسر توفير المقادير الكبيرة من رؤوس الأموال التي يتعين استثمارها في هذه الأنظمة، وذلك من خلال تشغيل الهياكل الأساسية وتقديم الخدمات للمنتفعين بطريقة تؤمن العائدات للمستثمرين.
    de façon générale, nous proposerions la redistribution des quelques points et sous-points selon un ordre plus cohérent et logique. UN وبصورة عامة، نقترح إعادة توزيع بعض البنود والبنود الفرعية بشكل يتسم بمزيد من الاتساق والمنطقية.
    La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. UN إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها.
    La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. UN إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها.
    Nous devrions veiller à lui donner l'autonomie dont il a besoin. Il mérite un appui total plus général des institutions au sein et en dehors du système des Nations Unies. UN إنه جدير بالدعم الكامل وبصورة أعم من جانب المؤسسات داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il s'agit, sans aucun doute, d'un hommage rendu aux efforts inlassables des Etats Membres, et en particulier de ceux qui ont participé à ces négociations, car sans l'esprit de compromis de ces derniers, cette réalisation monumentale eût été impossible. UN وهي شاهــــد بلا شك على جهود الدول اﻷعضاء التي لم تكل، وبصورة خاصة جهود تلك الدول التي اشتركت في تلك المفاوضات، والتي لولا ما أظهرته من روح توفيقية ما كان لهذا الانجاز الجبار أن يصبح ممكنا.
    d'une façon générale, M. Kälin souhaiterait avoir l'avis des autres membres du Comité sur cette question importante et complexe. UN وبصورة عامة، يود السيد كالين أن يحصل على رأي أعضاء آخرين في اللجنة بشأن هذه المسألة الهامة والمعقدة.
    en règle générale, le coût des postes nécessaires pour les activités de maintien de la paix devrait être imputé au compte d'appui. UN وبصورة عامة ينبغي أن تمول الوظائف المطلوبة ﻷنشطة حفظ السلم من حساب الدعم.
    Les autres Etats, et plus particulièrement les Etats quasi-nucléaires, doivent également s'abstenir d'effectuer des essais. UN أما الدول اﻷخرى وبصورة خاصة الدول شبه النووية فعليها أيضا أن تمتنع عن القيام بالتجارب.
    dans l'ensemble, la situation est favorable à un tel projet et l'opinion publique comprendrait mal que l'on y renonce. UN وبصورة كلية، تعتبر الحالة مواتية لمثل هذا المشروع وإن الرأي العام لا يدرك بسهولة أسباب أي تنازل عن هذا المشروع.
    Il y a en particulier de larges possibilités de séquestre et de confiscation des valeurs patrimoniales du crime organisé. UN وبصورة خاصة، توجد إمكانيات كبيرة لحجز ومصادرة القيم التي بذمة طرف ينتمي إلى الجريمة المنظمة.
    Le contrôle prénatal effectué par des professionnels s'est également étendu, notamment en milieu rural. UN كما ازدادت أيضا التغطية بالكشف السابق للولادة من جانب مهنيين، وبصورة رئيسية في المناطق الريفية.
    À la suite notamment de catastrophes naturelles et anthropiques, les maladies que l'on pensait avoir maîtrisées se réveillent. UN وبصورة خاصة، فإن الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن اﻹنسان تؤدي إلى انتشار أمراض كان يعتقد أنه تم التحكم فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد