Il réaffirme que les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans aucune condition. | UN | ويشدد على وجوب الإفراج عن سجناء الرأي دون قيد أو شروط. |
La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
M. Rugova a réaffirmé la nécessité de trouver une solution pacifique au conflit par le dialogue, avec la participation d'un représentant extérieur. | UN | وكرر السيد روغوفا تأكيد موقفه المتمثل في وجوب إيجاد حل سلمي للنزاع من خلال حوار يشترك فيه ممثل خارجي. |
En tant qu'élément du renforcement du suivi des maladies transmissibles, les nouvelles réglementations incluent une obligation étendue de notifier ces maladies. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة لتعزيز رصد الأمراض المعدية، تنص اللوائح الجديدة على وجوب الإبلاغ كذلك عن هذه الأمراض. |
En ce qui concerne le statut du personnel du Mécanisme, les Tribunaux ont estimé que celui-ci devrait être considéré comme personnel du Secrétariat. | UN | وفيما يتعلق بمركز موظفي الآلية، أعربت المحكمتان عن رأي مفاده وجوب اعتبار موظفي الآلية موظفين في الأمانة العامة. |
Nous souscrivons à l'idée exprimée par de nombreuses délégations qu'il faut accroître la transparence des méthodes de travail du Conseil. | UN | ونحن نوافق على النقطة التي أثارتها وفود عديدة، وهي وجوب تحقيق مزيد من الشفافية في أساليب عمل مجلس اﻷمن. |
Troisièmement, le Pakistan considère que des négociations sincères et constructives devraient être engagées pour régler au plus tôt le différend du Cachemire. | UN | ثالثا إن باكستان ترى وجوب البدء في مفاوضات صادقة وبناءه لتسوية النزاع في كشمير في أقرب وقت ممكن. |
Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. | UN | ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية. |
Aucune disposition législative ne spécifie que les langues de travail doivent être utilisées également. | UN | ولا يوجد نص تشريعي ينص على وجوب استخدام لغات العمل بالتساوي. |
En outre, cette réserve ne précise pas que les contrats de ventes doivent être signés. | UN | وفضلا عن ذلك فان هذه التحفظات لا تشترط وجوب توقيع عقود البيع. |
Tous nos dirigeants conviennent que ces objectifs communs doivent être atteints. | UN | واتفق جميع قادتنا على وجوب تحقيق هذه الأهداف المشتركة. |
Il souligne que la protection doit être adaptée aux caractéristiques spécifiques de ces savoirs traditionnels, notamment le contexte collectif et communautaire. | UN | ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي. |
L'Union européenne considère cependant que le caractère multidisciplinaire de la politique de contrôle des drogues de l'ONU doit être sauvegardé. | UN | يرى الاتحاد اﻷوروبي، مع ذلك، وجوب اﻹبقاء على سمة تعدد التخصصات في سياسة منظمة اﻷمم المتحدة المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
:: nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États | UN | :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان |
Notant que l'on avait donné des acceptions divergentes à la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales, on a insisté sur la nécessité de la définir clairement. | UN | وبالنظر إلى تباين التفسيرات لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين، نُبه إلى وجوب تعريفه تعريفا واضحا. |
En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. | UN | أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها. |
Ils ont également fait observer que le Bureau devrait être renforcé. | UN | وأشارت هذه الوفود أيضا إلى وجوب تعزيز المكتب المذكور. |
Cependant, une chose est certaine : il faut qu'il y ait des changements. | UN | إلا أن هناك شيئا وحيدا مؤكدا، هو وجوب التغيير. |
Ils devraient être soumis à un contrôle judiciaire pour que soient protégés les intérêts du débiteur. | UN | ودعا إلى وجوب الإشراف قضائيا على تلك العمليات بغية ضمان حماية مصالح المدين. |
Ils sont également convenus que l'adoption de cette mesure devait être retardée pour permettre aux États Membres de procéder aux ajustements nécessaires. | UN | واتفقت أيضا على وجوب تأخير بدء العمل بهذا التدبير لتمكين الدول الأعضاء من التكيف بصورة ملائمة مع الوضع الجديد. |
Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
De nombreux interlocuteurs ont souligné qu'il fallait prendre immédiatement d'autres mesures concrètes pour faire progresser ce processus essentiel. | UN | وأكد كثير من المحاورين على وجوب اتخاذ مزيد من التدابير الفورية الملموسة للدفع قدما بهذه العملية البالغة الأهمية. |
il faudrait peut-être prévoir qu'une telle réserve requérait l'acceptation par tous les signataires du traité. | UN | ولربما لزم أن ينص على وجوب أن يحظى ذلك التحفظ بقبول جميع الأطراف الموقِّعة للمعاهدة. |
La loi rend également obligatoire l'inscription du mariage dans les registres de l'état civil dans les 10 jours suivant sa célébration. BIBLIOGRAPHIE | UN | وينص القانون أيضا على وجوب تسجيل الزواج في مكاتب السجل المدني في غضون فترة لا تتجاوز ١٠ أيام من إتمام الزواج. |
Il ne semble pas contesté que nous devrions prendre appui sur les accords et les compromis auxquels nous sommes parvenus l'année dernière. | UN | يبدو أن ليس ثمة خلاف على وجوب أن نبني على ما تم التوصل إليه في العام الماضي من اتفاقات وحلول وسط. |