Veuillez fournir des données à jour sur les grossesses et les suicides chez les adolescentes, ainsi que sur leurs causes. | UN | يُرجى تقديم بيانات مُحدثة عن حالات حمل المراهقات وحالات انتحار المراهقين وعن الأسباب الجذرية لتلك الحالات. |
Les affrontements et les déplacements de population ont profondément perturbé les itinéraires de la transhumance et les modes de pâturage. | UN | وتسببت الصدامات وحالات نزوح السكان التي تعقبها في اضطراب شديد لمسارات تنقل المواشي وأنماط الإنتاج الرعوية. |
Réduction des attaques, des enlèvements et des vols dirigés contre le personnel de la MINUAD ou les travailleurs humanitaires | UN | انخفاض عدد الهجمات وحالات الاختطاف والسرقات التي تستهدف العملية المختلطة أو العاملين في الوكالات الإنسانية |
Les interventions humanitaires à la suite de catastrophes naturelles et de situations d'urgence sont aujourd'hui systématiques et hautement institutionnalisées. | UN | وباتت اليوم التدخلات الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة شائعة بل ويطغى عليها طابع مؤسسي قوي. |
Le nombre d'accidents et d'empoisonnements a également augmenté et est en quatrième place sur la liste. | UN | وقد ازداد أيضاً عدد الإصابات وحالات التسمم وهي تحتل المرتبة الرابعة في قائمة الأسباب الرئيسية للوفيات. |
L'amélioration des mécanismes de capacités de réserve existants est un élément clef pour réagir rapidement aux catastrophes et aux situations d'urgence. | UN | ويعتبر تحسين القــدرة الاحتياطية لﻵليات الحالية عنصرا أساسيا للاستجابة السريعة للكوارث وحالات الطوارئ. |
les cas isolés de carence politique ou les incidents sporadiques de non répression ne seraient pas des conditions suffisantes pour justifier l'action internationale. | UN | وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les problèmes politiques nouveaux et les situations de conflit doivent être réglés de façon constructive et civilisée. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة. |
On pourrait ajouter les études d'impact sur l'environnement et les éco-urgences. | UN | ويمكن أيضا أن تشمل هذه المجالات تقييم اﻷثر البيئي وحالات الطوارئ البيئية. |
Ainsi, les morts et les blessés en grand nombre ne sont pas uniquement le résultat d'accidents, mais aussi d'actes délibérés. | UN | ولذلك فإن الكثير من الاصابات وحالات الوفاة لا تعزى فقط إلى المصادفة وإنما أيضاً إلى إساءة الاستعمال بصورة متعمدة. |
Toutefois, la poursuite des combats et les échecs passés ont exacerbé la méfiance mutuelle des parties et ont renforcé le scepticisme de la communauté internationale. | UN | بيد أن استمرار القتال وحالات الفشل في الماضي قد أدت تعميق انعدام الثقة بين الطرفين وزادت من شكوك المجتمع الدولي. |
Cette évaluation devrait lui permettre d'élaborer les politiques nécessaires pour combattre les disparités et les préjugés qui demeurent. | UN | ومن شأن هذا التقييم أن يمكنها من وضع سياسات ملائمة لمناهضة أوجه التفاوت وحالات التحيز الدائمة. |
Il note par ailleurs que les avortements clandestins et les grossesses chez les adolescentes semblent être un grave problème dans le pays. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن عمليات الاجهاض السرية وحالات الحمل بين المراهقات تشكل فيما يبدو مشكلة خطيرة في نيكاراغوا. |
Au nombre de ces violations, dont certaines ont été découvertes et sanctionnées comme il convenait, on peut compter des exécutions extrajudiciaires et des disparitions. | UN | وقد يذكر في عداد هذه الانتهاكات وقوع حالات إعدام غير شرعية وحالات اختفاء، اكتشف بعضها ولاقى عقابه في حينه. |
Il s'agit notamment de la polygamie et des mariages précoces et forcés des filles. | UN | وتتعلق هذه الممارسات، على وجه الخصوص، بتعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر والقسري للبنات. |
Il s'agit notamment de la polygamie et des mariages précoces et forcés des filles. | UN | وتتعلق هذه الممارسات، على وجه الخصوص، بتعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر والقسري للبنات. |
Le nombre de meurtres et de cas de détention illégale d'armes et de fusillades est resté élevé. | UN | وما زالت جرائم القتل وحالات حيازة الأسلحة غير المرخّصة وحوادث إطلاق النار تحدث بمعدّلات عالية. |
Elles citent en outre des exemples d'irrégularités et de retards dans la procédure. | UN | وقدمتا علاوة على ذلك أمثلة على أوجه اختلال وحالات تأخر اعترت الإجراءات. |
Des épidémies de choléra et de diarrhée aqueuse aiguë ont également été signalées au Soudan et en Angola en 2006. | UN | كما تم الإبلاغ عن انتشار الكوليرا وحالات الإسهال المائي الحاد في السودان وأنغولا في عام 2006. |
Ces omissions et d'autres enlèvent toute pertinence à cette résolution car elle repose sur une réalité déformée. | UN | وحالات الإهمال هذه وغيرها تجعل القرار غير ذي صلة بالموضوع، إذ انه يتشبث بحقيقة مشوهة. |
Nous sommes donc convaincus qu’une approche globale s’impose face aux désastres naturels et aux situations de crises complexes. | UN | ونقر لذلك بأنه يلزم اتباع نهج شامل إزاء الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
La plupart des affaires concernent le licenciement durant la grossesse et la maternité, le harcèlement sexuel et les cas d'inégalité de rémunération. | UN | ومعظم الحالات التي تمت معالجتها تتعلق بالفصل من العمل أثناء الحمل والأمومة والتحرش الجنسي وحالات عدم التساوي في الأجر. |
Toutefois, il est clair que les catastrophes naturelles et les situations d'urgence complexes se multiplient de plus en plus. | UN | إلا أنـه مـن الواضح أن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة لا تزال تتزايد بشكل مضاعف. |
Au cours de 1993, le HCR a mobilisé plus de 800 millions de dollars pour les opérations spéciales, rapatriements et situations d'urgence, outre les sommes recueillies au titre des Programmes généraux. | UN | وفي غضون ٣٩٩١، عبأت المفوضية ما يزيد عن ٠٠٨ مليون دولار من أجل العمليات الخاصة والاعادة الى الوطن وحالات الطوارئ، بالاضافة الى المبالغ المجموعة بموجب البرامج العامة. |
Les mauvaises récoltes dues aux inondations et à la sécheresse entraînent une perte réelle tant pour les agriculteurs que pour l'économie nationale. | UN | ويشكل الفشل المحصولي الذي تسببه الفيضانات وحالات الجفاف خسارة فعلية للمزارعين وللاقتصاد الوطني على السواء. |
Symptômes, signes et états non précisés | UN | أعراض ودلائل المرض وحالات التشخيص الخاطئ |