ويكيبيديا

    "وخصوصا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • en particulier à
        
    • notamment en
        
    • surtout dans
        
    • en particulier au
        
    • particulièrement dans
        
    • en particulier pour
        
    • surtout en
        
    • notamment au
        
    • en particulier aux
        
    • notamment à
        
    • notamment pour
        
    • en particulier sur
        
    Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les personnes handicapées doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    La représentante a décrit les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la situation économique des femmes, en particulier dans le cadre des politiques agricoles. UN كما عرضت الممثلة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بغية تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، وخصوصا في اطار السياسات الزراعية.
    Le Guyana invite les organisations internationales à soutenir les efforts des États Membres, notamment dans le domaine du renforcement des capacités. UN وتدعو غيانا المنظمات الدولية إلى مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، وخصوصا في مجال بناء القدرات.
    La consommation de stimulants de type amphétamine est en augmentation, en particulier en Asie et en Amérique du Sud. UN :: تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية في تزايد، وخصوصا في آسيا وأمريكا الجنوبية.
    De même, les activités de colonisation s'accélèrent sur la Rive occidentale, en particulier à Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé, malgré les condamnations internationales. UN وبالمثل، مضت الأنشطة الاستيطانية دون هوادة في الضفة الغربية، وخصوصا في القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، على الرغم من الإدانة الدولية.
    Cependant, la situation de la dette de beaucoup de nos pays n'est guère satisfaisante, notamment en Afrique. UN ومع ذلك فإن حالة الديون ليست حالة تيسر ذلك في العديد من بلداننا، وخصوصا في أفريقيا.
    Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    Tous les secteurs sociaux, en particulier dans le monde en développement, devraient être associés au développement durable. UN كما ينبغي للتنمية المستدامة أن تشرك المجتمع كله، وخصوصا في العالم النامي.
    En deuxième lieu, il faudrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie industrielle pour le développement régional, en particulier dans les régions défavorisées. UN وثانيا، ينبغي وضع وتنفيذ استراتيجية صناعية للتنمية الإقليمية، وخصوصا في المناطق المحرومة.
    La disponibilité des données pour ces indicateurs est encore limitée, en particulier dans les pays en développement. UN ولا يزال توافر البيانات المتعلقة بتلك المؤشرات محدودا، وخصوصا في البلدان النامية.
    Une autre étude encore portera sur les obstacles au recouvrement d'avoirs dans les États requis, en particulier dans les centres financiers. UN وثمة دراسة أخرى ستركز على ما يوجد من عوائق أمام استرداد الموجودات في البلدان متلقية الطلبات، وخصوصا في المراكز المالية.
    Promouvoir les activités de recyclage peut aussi être un moyen de soutenir l'emploi, en particulier dans les pays en développement, car ces activités demandent beaucoup de main-d'œuvre. UN ومن شأن الترويج لأنشطة إعادة التدوير أيضا أن يهيئ فرص العمل أو يعززها، حيث أن تلك الأنشطة تتسم بكثافة اليد العاملة، وخصوصا في البلدان النامية.
    Les diverses préoccupations que connaissent la plupart des peuples du monde, notamment dans les pays en développement, sont plus profondes qu'elles ne paraissent au départ. UN إن مشاعر القلق المتعددة اﻷشكال التي تسود معظم شعوب العالم، وخصوصا في الدول النامية، هي أعمق مما تبدو على السطح.
    Depuis 1993, un nombre croissant de femmes avaient pris le chemin de l'usine et travaillaient notamment dans la zone franche industrielle et dans l'habillement. UN وفي عام ١٩٩٣ بدأ عدد متزايد من النساء بالعمل في المصانع، وخصوصا في منطقة عمليات التصدير وفي صنع الملابس.
    Certes, l'Organisation a, au cours de ces dernières années, marqué toute son utilité, notamment dans les domaines humanitaire et du maintien de la paix. UN وغني عن القول إن المنظمة دللت بوضوح في السنوات اﻷخيرة علـــى جدواهـــا، وخصوصا في ميداني الشؤون اﻹنسانية وصون السلم.
    L'Afrique du Sud s'engage en outre à continuer de soutenir les activités menées par l'ONUDI, en particulier en Afrique. UN كما يتعهد بمواصلة دعمه لجميع أعمال اليونيدو، وخصوصا في أفريقيا.
    35. La Slovénie a noté que le nombre de locuteurs du slovène avait sensiblement diminué, en particulier en Carinthie. UN 35- ولاحظت سلوفينيا التقلص الكبير الذي يشهده حجم الجالية الناطقة باللغة السلوفينية، وخصوصا في كارينثيا.
    Des opérations de renseignement et de police ont été menées en vue de renforcer les contrôles aux frontières, en particulier à l'aéroport international de Lungi. UN وأجريت عمليات في مجالي إنفاذ القانون والاستخبارات بهدف تعزيز إدارة الحدود، وخصوصا في مطار لونجي الدولي.
    L'année écoulée a vu de nombreux succès dans le règlement de conflits, notamment en Sierra Leone, au Libéria, en Haïti et dans plusieurs autres zones de crise. UN وتميز العام الماضي بنجاح مهم في تسوية الصراعات، وخصوصا في سيراليون وليبريا وهايتي وعدد من البؤر الساخنة الأخرى.
    Pourtant, le rapport ne dit pratiquement rien de ce partenariat, qui est important, surtout dans le cadre du village mondial. UN ومع هذا فالتقرير صامت تقريبا إزاء هذه الشراكة ذات الأهمية وخصوصا في عالم آخذ بأسباب العولمة.
    Nous apprécions beaucoup le travail accompli par les ONG, en particulier au sein de la Commission. UN نحن نقدِّر عالياً ما تقدمه المنظمات غير الحكومية، وخصوصا في مجال أعمال لجنتنا.
    Il se félicite en outre des appels qui ont été lancés en faveur d'un appui aux mesures nationales, particulièrement dans les pays en développement. UN كما انه يقدّر البيانات الداعية الى دعم العمل الوطني، وخصوصا في البلدان النامية.
    À partir du second trimestre de 2010, les valorisations se sont nettement raffermies dans le secteur, en particulier pour les produits de qualité. UN وزاد تقييم العقارات بصورة كبيرة اعتبارا من الربع الثاني من عام 2010 وخصوصا في الحيز العقاري الأساسي.
    En outre, il a été convenu que le commentaire devrait clarifier la terminologie, surtout en ce qui concerne l'approche non unitaire. UN وفضلا عن ذلك، اتفق على أن التعليق ينبغي أن يشرح المصطلحات وخصوصا في ما يتعلق بالنهج غير الوحدوي.
    L'Indonésie a fait des contributions clefs au règlement pacifique des conflits dans sa région, notamment au Cambodge et dans le sud des Philippines. UN وقدمت إندونيسيا إسهامات أساسية في التسوية السلمية للصراعات في منطقتها، وخصوصا في كمبوديا وجنوب الفلبين.
    Une identification claire des actes d'agression et des agresseurs, en particulier aux tout débuts, peut suffire. UN وقد يكفي وجـــود تعريــــف واضح ﻷعمال العدوان والمعتدين، وخصوصا في المراحل اﻷولى.
    La violence engendrée par la criminalité a augmenté, notamment à l'encontre de travailleurs de pays voisins et en particulier à Djouba. UN 88 - حدثت زيادة في العنف المتصل بالإجرام، وقد تعرّض لبعضه العاملون من البلدان المجاورة، وخصوصا في جوبا.
    Toutefois, beaucoup reste encore à faire, notamment pour accroître l'efficacité des opérations. UN على أنه مازال ثمة الكثير مما ينبغي عمله، وخصوصا في مجال تعزيز فاعلية العمليات.
    Cette entreprise vise la création d'un État islamiste intégriste dans la région transcaucasienne, en particulier sur le territoire de l'Abkhazie. UN والهدف من المؤامرة هو إنشاء دولة إسلامية أصولية عبر منطقة القوقاز وخصوصا في إقليم أبخازيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد