Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف. |
Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les personnes handicapées doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف. |
La représentante a décrit les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la situation économique des femmes, en particulier dans le cadre des politiques agricoles. | UN | كما عرضت الممثلة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بغية تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، وخصوصا في اطار السياسات الزراعية. |
Le Guyana invite les organisations internationales à soutenir les efforts des États Membres, notamment dans le domaine du renforcement des capacités. | UN | وتدعو غيانا المنظمات الدولية إلى مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، وخصوصا في مجال بناء القدرات. |
La consommation de stimulants de type amphétamine est en augmentation, en particulier en Asie et en Amérique du Sud. | UN | :: تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية في تزايد، وخصوصا في آسيا وأمريكا الجنوبية. |
De même, les activités de colonisation s'accélèrent sur la Rive occidentale, en particulier à Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé, malgré les condamnations internationales. | UN | وبالمثل، مضت الأنشطة الاستيطانية دون هوادة في الضفة الغربية، وخصوصا في القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، على الرغم من الإدانة الدولية. |
Cependant, la situation de la dette de beaucoup de nos pays n'est guère satisfaisante, notamment en Afrique. | UN | ومع ذلك فإن حالة الديون ليست حالة تيسر ذلك في العديد من بلداننا، وخصوصا في أفريقيا. |
Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف. |
Tous les secteurs sociaux, en particulier dans le monde en développement, devraient être associés au développement durable. | UN | كما ينبغي للتنمية المستدامة أن تشرك المجتمع كله، وخصوصا في العالم النامي. |
En deuxième lieu, il faudrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie industrielle pour le développement régional, en particulier dans les régions défavorisées. | UN | وثانيا، ينبغي وضع وتنفيذ استراتيجية صناعية للتنمية الإقليمية، وخصوصا في المناطق المحرومة. |
La disponibilité des données pour ces indicateurs est encore limitée, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولا يزال توافر البيانات المتعلقة بتلك المؤشرات محدودا، وخصوصا في البلدان النامية. |
Une autre étude encore portera sur les obstacles au recouvrement d'avoirs dans les États requis, en particulier dans les centres financiers. | UN | وثمة دراسة أخرى ستركز على ما يوجد من عوائق أمام استرداد الموجودات في البلدان متلقية الطلبات، وخصوصا في المراكز المالية. |
Promouvoir les activités de recyclage peut aussi être un moyen de soutenir l'emploi, en particulier dans les pays en développement, car ces activités demandent beaucoup de main-d'œuvre. | UN | ومن شأن الترويج لأنشطة إعادة التدوير أيضا أن يهيئ فرص العمل أو يعززها، حيث أن تلك الأنشطة تتسم بكثافة اليد العاملة، وخصوصا في البلدان النامية. |
Les diverses préoccupations que connaissent la plupart des peuples du monde, notamment dans les pays en développement, sont plus profondes qu'elles ne paraissent au départ. | UN | إن مشاعر القلق المتعددة اﻷشكال التي تسود معظم شعوب العالم، وخصوصا في الدول النامية، هي أعمق مما تبدو على السطح. |
Depuis 1993, un nombre croissant de femmes avaient pris le chemin de l'usine et travaillaient notamment dans la zone franche industrielle et dans l'habillement. | UN | وفي عام ١٩٩٣ بدأ عدد متزايد من النساء بالعمل في المصانع، وخصوصا في منطقة عمليات التصدير وفي صنع الملابس. |
Certes, l'Organisation a, au cours de ces dernières années, marqué toute son utilité, notamment dans les domaines humanitaire et du maintien de la paix. | UN | وغني عن القول إن المنظمة دللت بوضوح في السنوات اﻷخيرة علـــى جدواهـــا، وخصوصا في ميداني الشؤون اﻹنسانية وصون السلم. |
L'Afrique du Sud s'engage en outre à continuer de soutenir les activités menées par l'ONUDI, en particulier en Afrique. | UN | كما يتعهد بمواصلة دعمه لجميع أعمال اليونيدو، وخصوصا في أفريقيا. |
35. La Slovénie a noté que le nombre de locuteurs du slovène avait sensiblement diminué, en particulier en Carinthie. | UN | 35- ولاحظت سلوفينيا التقلص الكبير الذي يشهده حجم الجالية الناطقة باللغة السلوفينية، وخصوصا في كارينثيا. |
Des opérations de renseignement et de police ont été menées en vue de renforcer les contrôles aux frontières, en particulier à l'aéroport international de Lungi. | UN | وأجريت عمليات في مجالي إنفاذ القانون والاستخبارات بهدف تعزيز إدارة الحدود، وخصوصا في مطار لونجي الدولي. |
L'année écoulée a vu de nombreux succès dans le règlement de conflits, notamment en Sierra Leone, au Libéria, en Haïti et dans plusieurs autres zones de crise. | UN | وتميز العام الماضي بنجاح مهم في تسوية الصراعات، وخصوصا في سيراليون وليبريا وهايتي وعدد من البؤر الساخنة الأخرى. |
Pourtant, le rapport ne dit pratiquement rien de ce partenariat, qui est important, surtout dans le cadre du village mondial. | UN | ومع هذا فالتقرير صامت تقريبا إزاء هذه الشراكة ذات الأهمية وخصوصا في عالم آخذ بأسباب العولمة. |
Nous apprécions beaucoup le travail accompli par les ONG, en particulier au sein de la Commission. | UN | نحن نقدِّر عالياً ما تقدمه المنظمات غير الحكومية، وخصوصا في مجال أعمال لجنتنا. |
Il se félicite en outre des appels qui ont été lancés en faveur d'un appui aux mesures nationales, particulièrement dans les pays en développement. | UN | كما انه يقدّر البيانات الداعية الى دعم العمل الوطني، وخصوصا في البلدان النامية. |
À partir du second trimestre de 2010, les valorisations se sont nettement raffermies dans le secteur, en particulier pour les produits de qualité. | UN | وزاد تقييم العقارات بصورة كبيرة اعتبارا من الربع الثاني من عام 2010 وخصوصا في الحيز العقاري الأساسي. |
En outre, il a été convenu que le commentaire devrait clarifier la terminologie, surtout en ce qui concerne l'approche non unitaire. | UN | وفضلا عن ذلك، اتفق على أن التعليق ينبغي أن يشرح المصطلحات وخصوصا في ما يتعلق بالنهج غير الوحدوي. |
L'Indonésie a fait des contributions clefs au règlement pacifique des conflits dans sa région, notamment au Cambodge et dans le sud des Philippines. | UN | وقدمت إندونيسيا إسهامات أساسية في التسوية السلمية للصراعات في منطقتها، وخصوصا في كمبوديا وجنوب الفلبين. |
Une identification claire des actes d'agression et des agresseurs, en particulier aux tout débuts, peut suffire. | UN | وقد يكفي وجـــود تعريــــف واضح ﻷعمال العدوان والمعتدين، وخصوصا في المراحل اﻷولى. |
La violence engendrée par la criminalité a augmenté, notamment à l'encontre de travailleurs de pays voisins et en particulier à Djouba. | UN | 88 - حدثت زيادة في العنف المتصل بالإجرام، وقد تعرّض لبعضه العاملون من البلدان المجاورة، وخصوصا في جوبا. |
Toutefois, beaucoup reste encore à faire, notamment pour accroître l'efficacité des opérations. | UN | على أنه مازال ثمة الكثير مما ينبغي عمله، وخصوصا في مجال تعزيز فاعلية العمليات. |
Cette entreprise vise la création d'un État islamiste intégriste dans la région transcaucasienne, en particulier sur le territoire de l'Abkhazie. | UN | والهدف من المؤامرة هو إنشاء دولة إسلامية أصولية عبر منطقة القوقاز وخصوصا في إقليم أبخازيا. |