ويكيبيديا

    "وضعهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur statut
        
    • leur situation
        
    • son statut
        
    • placés
        
    • statut de
        
    • la situation
        
    • leur état
        
    • mettre
        
    • le statut
        
    • de leur
        
    • placer
        
    • du statut
        
    • leur position
        
    • condition
        
    • sa situation
        
    En conséquence, leur statut constitutionnel serait égal dans tous les domaines à celui des autres nationalités dont la liste figure dans la Constitution. UN وتأسيسا على ذلك، فإن وضعهم الدستوري سيكون مساويا من جميع النواحي لوضع القوميات اﻷخرى الوارد ذكرها في الدستور.
    En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. UN وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم.
    Les membres de la police judiciaire ont fait grève pendant plusieurs semaines pour protester contre la précarité de leur situation. UN ونفَّذ أفراد الشرطة القضائية إضراباً عن العمل على مدى عدة أسابيع احتجاجاً على وضعهم المحفوف بالمخاطر.
    Mais souvent, les immigrants considèrent leur situation comme temporaire et veulent retourner dans leur pays. UN ولكن في حالات كثيرة، يعتبر المهاجرون وضعهم مؤقتاً ويريدون العودة إلى بلدانهم.
    Sommes déterminées à faire valoir notre droit d'accéder à toutes les personnes dans le besoin, quel que soit leur statut juridique; UN ونصر على الدفاع عن حقنا في الوصول إلى جميع من يحتاجون إلى مساعدة، بغض النظر عن وضعهم القانوني،
    Les migrants, quel que soit leur statut, sont également des résidents locaux, en relation avec les autorités et les employeurs locaux. UN فالمهاجرون، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، هم أيضا سكان محليون يتعاملون مع السلطات المحلية ومع أرباب العمل.
    Ces mesures diminueront leur dépendance par rapport à l'aide tout en préservant leur statut de réfugiés. UN ومن شأن مثل هذه التدابير أن تقلل من اعتمادهم على المعونات مع الحفاظ على وضعهم كلاجئين.
    Pour autant, le respect de la dignité humaine implique que les droits fondamentaux soient reconnus à tous, indépendamment de leur statut. UN ومع ذلك، فإن احترام الكرامة الإنسانية يفترض الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية للجميع أياً كان وضعهم.
    La protection des migrants, quel que soit leur statut ou le mode d'entrée utilisé, doit être au cœur des politiques d'immigration. UN وينبغي أن تكون حماية المهاجرين في صميم سياسات الهجرة بصرف النظر عن وضعهم أو طريقة دخلوهم إلى تلك الدول.
    Pour d'autres ce seront des normes universelles relatives aux droits de l'homme qui protègent tous les individus sans considération de leur statut. UN وسيحتاج آخرون إلى الحماية بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تحمي جميع الأشخاص بغض النظر عن وضعهم.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    Les victimes étrangères peuvent obtenir un permis de séjour en échange de leur collaboration ou pour raisons humanitaires si leur situation est particulièrement dramatique. UN ويمكن أن يحصل الضحايا الأجانب على إذن إقامة مقابل تعاونهم أو لأسباب إنسانية إذا كان وضعهم مأساوياً بوجه خاص.
    Étant donné leur situation irrégulière, ces travailleurs hésitent à porter plainte auprès des autorités compétentes. UN ويجعلهم وضعهم غير القانوني مترددين في تقديم شكاواهم إلى السلطات ذات الصلة.
    Il en est de même pour les enfants migrants ou demandeurs d'asile qui sont placés en détention au motif de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. UN وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين.
    Il lui recommande également de faire en sorte que chacun puisse bénéficier d'un traitement et de soins préventifs, quel que soit son statut juridique dans le pays. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف العلاج والمساعدة الوقائيين لجميع الأشخاص، أياً كان وضعهم القانوني في البلد.
    Les détenus étaient placés dans des établissements ou des quartiers pénitentiaires donnés en fonction de la faction à laquelle ils déclaraient être affiliés. UN فكان النزلاء يجري وضعهم في منشآت أو مجمعات زنازين منفصلة على أساس الجماعة الإجرامية التي يزعمون الانتماء إليها.
    La Norvège compte très peu de sans-abri, dont la situation n'est régie par aucune loi. UN وعدد اﻷشخاص الذين لا مأوى لهم في النرويج قليل للغاية، ولا ينظم القانون وضعهم.
    La plupart des problèmes que rencontre généralement une part non négligeable de la minorité rom ne sont pas liés à l'origine ethnique de ses membres, mais à leur situation sociale et à leur état de santé. UN والمشاكل التي تختص بها فئة هامة من أقلية الروما، لا تعود في أغلبها، إلى أصلهم الإثني وإنما إلى وضعهم الاجتماعي والصحي.
    Les mettre dans une école privée ce serait comme les séquestrer. Open Subtitles وضعهم في مدرسة خاصة هو كعزلهم عن العالم الحقيقي
    Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Il peut se révéler difficile de les placer dans des familles d'accueil, ce qui est un problème tant dans les camps que s'ils cherchent asile dans le pays. UN ويصعب وضعهم في أسر حاضنة، وهذه مشكلة في داخل المخيمات وفي حالات التماس اللجوء.
    Ce texte réglemente l'immatriculation, la détermination du statut de réfugié et la délivrance de certificats établissant le statut de demandeur d'asile ou de réfugié. UN وينظم هذا القانون تسجيل اللاجئين وتحديد وضعهم وإصدار شهادات تحدد مركز طالبي اللجوء أو اللاجئين.
    Si les victimes ont en principe la possibilité de porter plainte devant un tribunal, leur position de faiblesse et la peur que leur inspirent leurs employeurs les en empêchent souvent. UN ومع أنه يمكن للضحايا من حيث المبدأ تقديم شكوى لدى المحكمة، فإن وضعهم ضعيف وخوفهم من أرباب عملهم كثيرا ما يمنعهم من القيام بذلك.
    Participer à la diffusion de l'information, à la sensibilisation et à l'éducation de la population en vue d'améliorer sa condition sociale; UN المشاركة في نشر المعلومات، وتوعية وتثقيف السكان من أجل تحسين وضعهم الاجتماعي؛
    En outre, la fourniture des soins de santé secondaires et tertiaires demeurait subventionnée par l'État pour que chacun puisse avoir accès aux services de santé, quelle que soit sa situation socioéconomique. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال الدولة تدعم حصول الناس على الرعاية الصحية الثانوية والثالثية لضمان استفادة الجميع من الخدمات الصحية بغض النظر عن وضعهم الاجتماعي والاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد