"وقع" - قاموس عربي فرنسي

    وَقَع

    فعل

    ويكيبيديا

    "وقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a signé
        
    • ont signé
        
    • Signez
        
    • a été signé
        
    • s'est produit
        
    • a eu lieu
        
    • ont été
        
    • Signe
        
    • impact
        
    • est tombé
        
    • survenu
        
    • il y a eu
        
    • est arrivé
        
    • incidence
        
    • signer
        
    En outre, le PNUD a signé un accord d'assistance préparatoire pour aider le Ministère à formuler une politique sociale. UN وبالاضافة الى ذلك، وقع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقا للمساعدة التحضيرية لدعم الوزارة في صيغة سياسة اجتماعية.
    Plus de 60 chefs d'État ou de gouvernement ont signé cette déclaration pendant le Sommet du Millénaire ou immédiatement après. UN وقد وقع هذا الإعلان أكثر من 60 رئيس دولة أو حكومة في أثناء قمة الألفية أو بعدها مباشرة.
    Signez une confession, vous pourriez avoir une réduction de peine. Open Subtitles وقع اعترافا, وربما سنقتطع جزء من فترة عقوبتك
    Lorsque l'Accord de paix a été signé, 68 des 262 maires d'El Salvador étaient absents de leurs municipalités. UN فحين وقع اتفاق السلم، كان ٦٨ رئيس بلدية من مجموعهم البالغ ٢٦٢ في السلفادور بعيدين عن دوائر اختصاصهم.
    L'incident s'est produit trois jours après que M. Djema se soit entretenu avec le Rapporteur spécial à Kinshasa. UN وقد وقع هذا الحادث بعد ثلاثة أيام من المناقشات التي أجراها السيد جيما مع المقرر الخاص في كينشاسا.
    au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. UN في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع.
    En outre, deux soldats des Forces de défense israéliennes ont été blessés lors d'une attaque près de Naplouse. UN وبالإضافة إلى ذلك، أصيب جنديان من جنود جيش الدفاع الإسرائيلي بجروح في هجوم وقع قرب نابلس.
    Signe cette feuille qui relâches légalement les meutes. Open Subtitles وقع على هذا التحرر لتحرير الكلاب قانونيا
    Notre pays a signé l'Accord pertinent le jour même où il a été ouvert à la signature. UN وقد وقع بلدنا على الاتفاق ذي الصلة في اليوم اﻷول من فتح باب التوقيع عليه.
    Depuis 1996, cet office a signé des accords avec différents services publics en vue de former des femmes rurales aux techniques de gestion. UN ومنذ عام ١٩٩٦، وقع هذا المكتب اتفاقات مع مختلف الدوائر الحكومية بهدف تدريب المرأة الريفية على أساليب اﻹدارة.
    Le jour suivant, il a signé une déclaration dans laquelle il reconnaissait le meurtre. UN وفي اليوم التالي، وقع على بيان اعترف فيه بارتكاب جريمة القتل.
    Plus de 54 États ont signé le Protocole additionnel III et 33 l'ont ratifié. UN وقد وقع البروتوكول الإضافي الثالث أكثر من 54 دولة وصدّقت عليه 33 دولة.
    En 1945, les pères fondateurs ont signé la Charte de San Francisco, au lendemain d'une guerre dévastratrice, leur vision étant de jeter les bases d'un monde meilleur et plus pacifique. UN في عام ١٩٤٥، وقع اﻵباء المؤسسون الميثاق في سان فرانسيسكو، في أعقاب حرب مدمرة، رغبة في إقامــة أسس عالم أفضل وأكثر سلما.
    Toutes ces personnes ont signé l'obligation de réserve en ce qui concerne leur travail sur la base des données. UN وقد وقع جميعهم على تعهدات بالسرية فيما يتعلق بعملهم على قاعدة البيانات.
    - Bonjour. Signez et asseyez-vous. Ça ne devrait pas être long. Open Subtitles وقع من فضلك ، وتفضل بالجلوس لن تنتظر طويلاً
    L'accord instituant l'OMC a été signé par 104 participants, dans bien des cas sous réserve de ratification ou d'approbation ultérieures. UN وقد وقع ١٠٤ من المشتركين اتفاق منظمة التجارة العالمية، ويخضع ذلك في كثير من الحالات للتصديق أو الموافقة على ذلك أيضا.
    En 2006, un incident semblable s'est produit au Brésil. UN وقد وقع حادث مماثل في البرازيل في عام 2006.
    au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. UN في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع.
    Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. UN وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود.
    Après tout ce que j'ai fait pour toi l'année dernière en Afghanistan, Signe juste ce foutu papier. Open Subtitles هيا، بعد كل ما فعلته لأجلك العام الماضي في أفغانستان وقع على الورقة.
    Dans ce contexte, il appelle l'attention sur un document informel mis à la disposition du Comité concernant l'impact de ces coupures. UN واسترعى الانتباه في هذا السياق إلى ورقة غير رسمية تجري إتاحتها للجنة فيما يتعلق بما تحدثه هذه التخفيضات من وقع.
    Je ne peux plus le supporter. Il est tombé amoureux tellement de fois maintenant. Open Subtitles لايمكنني تحمل المزيد، لقد وقع في الحب مرات كثيرة حتى الآن
    Cet incident serait apparemment survenu après que les journalistes avaient couvert une conférence de presse convoquée par le général Abdullahi Said Samatar. UN ويبدو أن الحادث وقع عقب تغطية الصحفيين لمؤتمر صحفي دعا إليه الجنرال عبد الله سعيد سمتار.
    Dans les circonstances de l'affaire le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 19 du Pacte. UN ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد.
    Quoi qu'il se passe, ce film sera toujours ce qui m'est arrivé de mieux. Open Subtitles مهما يحدث، هذا الفيلم سيكون أفضل شيء وقع لي في حياتي
    Toutefois, ces interventions n'ont apparemment pas eu d'incidence sur les groupes paramilitaires dans la région. UN ولكن لا يبدو إن كان لهذه العمليات أي وقع على المجموعات شبه العسكرية في المنطقة.
    Lequel d'entre vous connards payé hors juge Zinn à signer cette œuvre de fiction? Open Subtitles اي قاضي قد ايد هذا الحكم وقع هذه القطعة من الخيال؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد