En outre, le PNUD a signé un accord d'assistance préparatoire pour aider le Ministère à formuler une politique sociale. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وقع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقا للمساعدة التحضيرية لدعم الوزارة في صيغة سياسة اجتماعية. |
Plus de 60 chefs d'État ou de gouvernement ont signé cette déclaration pendant le Sommet du Millénaire ou immédiatement après. | UN | وقد وقع هذا الإعلان أكثر من 60 رئيس دولة أو حكومة في أثناء قمة الألفية أو بعدها مباشرة. |
Signez une confession, vous pourriez avoir une réduction de peine. | Open Subtitles | وقع اعترافا, وربما سنقتطع جزء من فترة عقوبتك |
Lorsque l'Accord de paix a été signé, 68 des 262 maires d'El Salvador étaient absents de leurs municipalités. | UN | فحين وقع اتفاق السلم، كان ٦٨ رئيس بلدية من مجموعهم البالغ ٢٦٢ في السلفادور بعيدين عن دوائر اختصاصهم. |
L'incident s'est produit trois jours après que M. Djema se soit entretenu avec le Rapporteur spécial à Kinshasa. | UN | وقد وقع هذا الحادث بعد ثلاثة أيام من المناقشات التي أجراها السيد جيما مع المقرر الخاص في كينشاسا. |
au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
En outre, deux soldats des Forces de défense israéliennes ont été blessés lors d'une attaque près de Naplouse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصيب جنديان من جنود جيش الدفاع الإسرائيلي بجروح في هجوم وقع قرب نابلس. |
Signe cette feuille qui relâches légalement les meutes. | Open Subtitles | وقع على هذا التحرر لتحرير الكلاب قانونيا |
Notre pays a signé l'Accord pertinent le jour même où il a été ouvert à la signature. | UN | وقد وقع بلدنا على الاتفاق ذي الصلة في اليوم اﻷول من فتح باب التوقيع عليه. |
Depuis 1996, cet office a signé des accords avec différents services publics en vue de former des femmes rurales aux techniques de gestion. | UN | ومنذ عام ١٩٩٦، وقع هذا المكتب اتفاقات مع مختلف الدوائر الحكومية بهدف تدريب المرأة الريفية على أساليب اﻹدارة. |
Le jour suivant, il a signé une déclaration dans laquelle il reconnaissait le meurtre. | UN | وفي اليوم التالي، وقع على بيان اعترف فيه بارتكاب جريمة القتل. |
Plus de 54 États ont signé le Protocole additionnel III et 33 l'ont ratifié. | UN | وقد وقع البروتوكول الإضافي الثالث أكثر من 54 دولة وصدّقت عليه 33 دولة. |
En 1945, les pères fondateurs ont signé la Charte de San Francisco, au lendemain d'une guerre dévastratrice, leur vision étant de jeter les bases d'un monde meilleur et plus pacifique. | UN | في عام ١٩٤٥، وقع اﻵباء المؤسسون الميثاق في سان فرانسيسكو، في أعقاب حرب مدمرة، رغبة في إقامــة أسس عالم أفضل وأكثر سلما. |
Toutes ces personnes ont signé l'obligation de réserve en ce qui concerne leur travail sur la base des données. | UN | وقد وقع جميعهم على تعهدات بالسرية فيما يتعلق بعملهم على قاعدة البيانات. |
- Bonjour. Signez et asseyez-vous. Ça ne devrait pas être long. | Open Subtitles | وقع من فضلك ، وتفضل بالجلوس لن تنتظر طويلاً |
L'accord instituant l'OMC a été signé par 104 participants, dans bien des cas sous réserve de ratification ou d'approbation ultérieures. | UN | وقد وقع ١٠٤ من المشتركين اتفاق منظمة التجارة العالمية، ويخضع ذلك في كثير من الحالات للتصديق أو الموافقة على ذلك أيضا. |
En 2006, un incident semblable s'est produit au Brésil. | UN | وقد وقع حادث مماثل في البرازيل في عام 2006. |
au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
Après tout ce que j'ai fait pour toi l'année dernière en Afghanistan, Signe juste ce foutu papier. | Open Subtitles | هيا، بعد كل ما فعلته لأجلك العام الماضي في أفغانستان وقع على الورقة. |
Dans ce contexte, il appelle l'attention sur un document informel mis à la disposition du Comité concernant l'impact de ces coupures. | UN | واسترعى الانتباه في هذا السياق إلى ورقة غير رسمية تجري إتاحتها للجنة فيما يتعلق بما تحدثه هذه التخفيضات من وقع. |
Je ne peux plus le supporter. Il est tombé amoureux tellement de fois maintenant. | Open Subtitles | لايمكنني تحمل المزيد، لقد وقع في الحب مرات كثيرة حتى الآن |
Cet incident serait apparemment survenu après que les journalistes avaient couvert une conférence de presse convoquée par le général Abdullahi Said Samatar. | UN | ويبدو أن الحادث وقع عقب تغطية الصحفيين لمؤتمر صحفي دعا إليه الجنرال عبد الله سعيد سمتار. |
Dans les circonstances de l'affaire le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 19 du Pacte. | UN | ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد. |
Quoi qu'il se passe, ce film sera toujours ce qui m'est arrivé de mieux. | Open Subtitles | مهما يحدث، هذا الفيلم سيكون أفضل شيء وقع لي في حياتي |
Toutefois, ces interventions n'ont apparemment pas eu d'incidence sur les groupes paramilitaires dans la région. | UN | ولكن لا يبدو إن كان لهذه العمليات أي وقع على المجموعات شبه العسكرية في المنطقة. |
Lequel d'entre vous connards payé hors juge Zinn à signer cette œuvre de fiction? | Open Subtitles | اي قاضي قد ايد هذا الحكم وقع هذه القطعة من الخيال؟ |