ويكيبيديا

    "يبعث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • envoie
        
    • envoyer
        
    • était
        
    • particulièrement
        
    • donne
        
    • une source
        
    • est pas
        
    • nous
        
    • il est
        
    • un sujet
        
    • est très
        
    • est un
        
    • émet
        
    • suscite
        
    • encourageant
        
    Malheureusement, il n'est pas en mesure d'être ici cet après-midi et il vous envoie ses salutations. UN ومما يؤسف له أنه لم يتمكن من الحضور هنا بعد ظهر اليوم، وهو يبعث بتحياته إليكم.
    Cela devrait envoyer un signal fort aux terroristes en herbe que les beaux jours de l'impunité ont pris fin. UN وينبغي أن يبعث ذلك رسالة قوية إلى أي إرهابيين محتملين بأن أيام الإفلات من العقاب قد ولّت.
    Le plus encourageant était de constater que la stratégie consistant à cibler les femmes et les jeunes semblait porter ses fruits. UN وكان أكثر ما يبعث على التشجيع هو ما بدا من أن استراتيجية استهداف الشباب والنساء تؤتي ثمارها.
    il est particulièrement déplorable que les États-Unis aient renoncé à appuyer le Traité et que la Chine diffère sa ratification. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الولايات المتحدة سحبت تأييدها للمعاهدة وأن الصين تؤخر تصديقها عليها.
    La portée limitée du projet de résolution et la perspective insuffisante qu'il donne des droits de l'homme posent problème. UN ولا يزال مما يبعث على القلق بالنسبة لمشروع القرار نطاقه الضيق ومنظوره غير الكافي فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Le retard dans l'application de l'Accord général de paix est une source de profonde préoccupation en raison de la menace évidente qu'il pose au cessez-le-feu. UN والتأخير في تنفيذ اتفاق السلم العام يبعث على قلق عميق بسبب التهديد الواضح الذي يشكله لوقف إطلاق النار.
    Le fonctionnement du Registre, pour le moment, est encourageant, mais n'est pas entièrement satisfaisant. UN إن تنفيذ هذا السجل مشجع حتى اﻵن، ولكنه لا يبعث على الارتياح تماما.
    Pourtant, la division de la Tchécoslovaquie ne nous donne aucune raison de nous réjouir. UN ومع ذلك فإن تقسيم تشيكوسلوفاكيا ليس فيه ما يبعث على الفرح.
    il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. UN وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات.
    Il t'envoie ses respects, et son... son amour pour moi, et sa déception, etc. Open Subtitles إنّه يبعث تحياته لكما، و.. وحبّه إليّ وخيبة أمله، إلى آخره.
    La défense a envoyé son avocat, mais le défendeur a-t-il si peu d'égard pour ce tribunal qu'il n'envoie que son avocat ? Open Subtitles أرى أن الدفاع أرسل محاميه لكن هل يستخف المدعى عليه بهذه المحكمة ـ حيث أنه يبعث بمحاميه فقط؟
    On a obtenu l'adresse IP de l'ordinateur qui envoie le message. Open Subtitles لقد امسكنا بعنوان الانترنت الخاص بالكومبيوتر الذى يبعث الرسائل
    Le Conseil de sécurité devrait envoyer un message fort et clair aux extrémistes en renforçant le Gouvernement de façon concrète. UN ينبغي أن يبعث مجلس الأمن برسالة قوية وواضحة إلى المتطرفين من خلال تعزيز الحكومة بطريقة عملية.
    La personne qui s'est tenue près de ce poster a essayé d'envoyer un message tordu. Open Subtitles أياً من وضع هذا الملصق الإعلاني كان يريد أن يبعث برسالة ملتوية
    Qu’un diplomate ait eu le bras cassé était une affaire à prendre au sérieux. UN وأشار إلى أن الذراع المكسورة تشكل سببا يبعث على القلق البالغ.
    il est particulièrement préoccupant que certains membres de la CDI et certains États considèrent que le sujet ne devrait pas faire l'objet de projets d'articles. UN ومما يبعث على القلق، بصفة خاصة، أن بعض أعضاء اللجنة وبعض الدول أيضا ترى أنه لا ينبغي وضع مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع.
    Notre souci est d'améliorer la qualité de cette éducation et de corriger la performance insuffisante de nos garçons, qui est pour nous une source de préoccupation majeure. UN وإن التحدي الذي نواجهه الآن هو تحسين نوعية ذلك التعليم والتعامل مع قصور أداء البنين، الذي يبعث على أشد القلق لدينا.
    Ceci n'est pas satisfaisant, mais cela est de loin préférable à l'inaction. UN وهذا لا يبعث على الرضى، إلا أنــه أفضل كثيرا من القعود عن العمل.
    Les événements qui ont lieu en Bosnie-Herzégovine nous font douter de la capacité de la communauté internationale de réaliser ces nobles aspirations. UN إن ما يحدث في البوسنة يبعث الشك في نفوسنا حول قدرة المجتمع الدولي على تحقيق هذه التطلعات النبيلة.
    il est malheureusement évident que toutes les démarches traditionnelles ont échoué et qu'il est urgent de trouver de nouvelles idées. UN ومما يبعث على اﻷلم أن جميع الطرق التقليدية لاقت الفشل، وأن المطلوب على نحو عاجل هو تفكير جديد.
    La présence d'armes de petit calibre dans la zone de responsabilité est néanmoins un sujet de préoccupation constant. UN ومع ذلك، فإن وجود الأسلحة الصغيرة في المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة ما زال يبعث على القلق.
    L'ampleur du recours à la Cour est très encourageant. UN وإن مدى اللجوء إلى المحكمة يبعث على التشجيع الهائل.
    La possibilité d'une forte propagation parmi les groupes à haut risque est un sujet de grande préoccupation. UN وثمة ما يبعث على القلق الشديد من اتساع مكثف للوباء بين المجموعات المعرضة لخطر كبير.
    Un panache de gaz qui est plus chaud que l'air environnant émet passivement une caractéristique lumineuse de ses composants chimiques. UN فعامود الغاز الذي يكون أدفأ من الهواء المحيط به يبعث ضوءا غير فعّال يحمل الخصائص المميزة لمكوناته الكيميائية.
    L'encombrement de certaines parties de l'espace extra-atmosphérique par des vaisseaux spatiaux en activité et des débris suscite de sérieuses inquiétudes. UN إن الازدحام في أجزاء معينة من الفضاء الخارجي بالمركبات الفضائية النشطة والحطام الفضائي يبعث على القلق الكبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد