Les tensions persistent dans cette zone, mais aucun affrontement n'a été signalé depuis. | UN | وفي حين ظل التوتر يسود المنطقة، لم يبلغ عن أية اشتباكات أخرى. |
Aucun incident n'avait été signalé lors du passage du rallye en 2002. | UN | ولم يبلغ عن حصول حوادث أثناء عبور السباق في عام 2002. |
Aucun emploi signalé en tant que produit chimique à usage industriel. | UN | لم يبلغ عن استخدامه كمادة كيميائية صناعية الجهات المصنعة |
Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للترايكلورفون كمادة كيميائية صناعية. |
Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للترايكلورفون كمادة كيميائية صناعية. |
Des barricades de pierres et de parpaings ont été érigées sur le passage du cortège funèbre dans le centre de la ville; aucun blessé n'a été signalé. | UN | وأقيم سد من الحجارة وأكوام من الرماد أثناء مرور الموكب الجنائزي في وسط المدينة. ولم يبلغ عن وقوع أي إصابات. |
Aucun blessé n'a été signalé dans ces incidents. | UN | ولم يبلغ عن وقوع إصابات في أي من الحادثين. |
Une grenade a été lancée sur une patrouille des FDI à Hébron; on n'a signalé ni blessés ni dommages. | UN | وألقيت قنبلة يدوية على دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي في الخليل. ولم يبلغ عن وقوع اصابات أو أضرار. |
Aucun cas de décès ou d'invalidité n'a été signalé pendant la période considérée. | UN | لم يبلغ عن أي حالة من حالات الوفاة أو العجز خلال هذه الفترة. |
Il n'a pas été signalé d'actes d'intimidation ou de violence dirigés contre l'ONU ou contre d'autres instances internationales. | UN | ولم يبلغ عن أي عمل من أعمال الترويع أو العنف ضد اﻷمم المتحدة أو أي وجود دولي آخر. |
On n'a signalé aucune victime, et aucun membre de la Mission ne se trouvait dans les parages. | UN | ولم يبلغ عن وقوع إصابات نتيجة لذلك ولم يكن أحد من أفراد البعثة قريبا من موقع الحادث. |
Elle n'a causé que des dégâts mineurs et aucun blessé n'a été signalé. | UN | ولم تتسبب القنبلة سوى بأضرار طفيفة ولم يبلغ عن وقوع إصابات. |
Aucune affaire d'exploitation ou d'abus sexuels n'a été signalée pendant l'exercice considéré. | UN | لم يبلغ عن أي حالة من حالات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي خلال هذه الفترة أداء الموارد |
Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للإندوسلفان كمادة كيميائية صناعية. |
Aucune utilisation comme produit chimique industriel n'a été signalée. | UN | لم يبلغ عن أي استخدامات للإندوسلفان كمادة كيميائية صناعية. |
[6 décembre : aucune violation n'a été signalée.] | UN | ]٦ كانون اﻷول/ديسمبر: لم يبلغ عن حدوث انتهاكات[ |
Sud-ouest [20-21 mars : aucune violation n'a été signalée] | UN | ]٢٠ - ٢١ اذار/مارس: لم يبلغ عن وقوع انتهاكات[ |
Le Rapporteur spécial note que, malheureusement, peu de progrès sont signalés en ce qui concerne les cas qu'il a signalés depuis le début de son mandat. | UN | لكنه مما يدعو لﻷسف أن المقرر الخاص لم يبلغ عن إحراز أي تقدم يستحق الذكر بشأن القضايا التي قدمها منذ بدء ولايته. |
Le rapport est le support idéal grâce auquel le Conseil peut rendre compte des changements apportés dans ce domaine, montrer qu'il maîtrise cette question et donner des informations à ce sujet. | UN | ويتيح التقرير فرصة ملائمة للمجلس كي يبلغ عن التطورات في ذلك المجال بهدف إبداء ملكيته للمسألة وإنشاء سجل بشأن الموضوع. |
Le Rapporteur spécial a manqué de sérieux en ce qui concerne ses visites au Soudan et a fait preuve de malhonnêteté en refusant de signaler certains incidents | UN | لم يكـن المقـرر الخاص جــادا بشأن زياراتــه إلى السودان ورفض على نحو تنقصه اﻷمانــة أن يبلغ عن أحداث معينة |
Prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour réaliser des économies d'échelle, au niveau de chaque mission ou sur plusieurs missions, sans préjudice des besoins opérationnels et de l'exécution du mandat de chacune, et de lui faire rapport sur la question dans son rapport d'ensemble. | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لتحقيق وفورات الحجم داخل البعثات الميدانية وفيما بينها دون المساس باحتياجاتها التشغيلية وتنفيذ ولاية كل منها، وأن يبلغ عن ذلك في سياق تقرير الاستعراض العام. |
Le lendemain, une autre roquette Kassam a été tirée de la bande de Gaza sur une ville du Neguev occidental. Il n'y a pas eu de blessés mais l'on a signalé des dégâts matériels. | UN | وفي اليوم التالي، أُطلق صاروخ آخر من طراز القسام من قطاع غزة على بلدة في غربي النقب، ولم يبلغ عن وقوع أي إصابات، لكن الهجوم أدى إلى حدوث بعض الأضرار. |
12 h 42 [6 décembre : pas de violations signalées] | UN | ]٦ كانون اﻷول/ديسمبر: لم يبلغ عن حدوث انتهاكات[ |
Il est très difficile de mesurer l'incidence réelle de la piraterie. Il est fort possible que des actes de piraterie n'aient pas été signalés, étant donné que les compagnies maritimes préfèrent souvent ne pas en faire état afin d'éviter l'augmentation de leurs primes d'assurance et les tracas d'une longue enquête. | UN | إذ أنه من الصعب للغاية قياس النطاق الفعلي لنشاط القرصنة؛ فقد تكون هناك حالات أخرى مرت دون الإبلاغ عنها ما دام العديد من شركات الشحن لا يبلغ عن حوادث القرصنة مخافة أن يؤدي ذلك إلى رفع أقساط التأمين التي تدفعها تلك الشركات، أو إلى إجراء تحقيقات مطولة تستغرق الكثير من الوقت. |
Leurs carnets de bord montrent bien qu'ils ont reçu un appel en février 83 signalant un corps. | Open Subtitles | سجلهم يظهر بالفعل أنهم تلقوا اتصالاً في فبراير العام '83 يبلغ عن جثة |
Les États - y compris les États du pavillon - ont l'obligation de se prêter mutuellement assistance pour identifier les navires qui se seraient livrés à des activités qui compromettent l'efficacité de mesures sous-régionales, régionales ou mondiales de conservation et de gestion. | UN | تلتزم الدول، بما في ذلك دول العلم، بمساعدة بعضها البعض في تحديد هوية السفن التي يبلغ عن اشتراكها في أنشطة تقوض فعالية التدابير دون الإقليمية أو الإقليمية أو العالمية للحفظ والإدارة. |
Bien au contraire, il était du devoir du capitaine Adib de dénoncer les actes de corruption qui portaient préjudice à l'institution militaire. | UN | بل على العكس من ذلك، كان من واجب النقيب أديب أن يبلغ عن أفعال الفساد التي تمس بسمعة الجيش. |