Même si ce changement a permis aux personnes moins gravement handicapées de s'intégrer dans la société et de se réaliser, tout le monde n'a pas eu la même chance. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الاطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة. |
Le manque total de coopération des autorités n'a pas permis à la Mission d'accomplir cet aspect de ses termes de référence en 1994. | UN | إن عدم التعاون التام من جانب السلطات لم يتح للبعثة تنفيذ هذا الجانب من صلاحياتها في عام ١٩٩٤. |
Dans plusieurs cas, les avocats n'avaient pas eu le temps pour prendre connaissance des dossiers de leurs clients ni de copier les documents pertinents. | UN | ولم يتح للمحامين في عدد من القضايا الوقت الكافي للاطلاع على ملفات عملائهم واستنساخ الوثائق ذات الصلة. |
Je sais que vous n'avez guère eu le temps de le lire mais j'espère néanmoins que la présentation que j'en ai faite sera utile à vos discussions et à vos débats. | UN | وإني أعلم أنه لم يتح لكم قدر كاف من الوقت لقراءة هذا التقرير ﻷنه لم يقدم إليكم إلا مساء البارحة أو صباح اليوم. |
Pourtant, en 2010, en Afrique subsaharienne, chaque adulte de sexe masculin en âge de procréer n'a eu à sa disposition que neuf de ces préservatifs. | UN | ومع ذلك لم يتح في عام 2010 إلا تسعة واقيات ذكرية لكل ذكر بالغ في سن الإنجاب في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Je suis au regret de signaler qu'aucune des ces deux missions n'a pu avoir accès aux pays concernés. | UN | ويؤسفني القول إن أياً من البعثتين لم يتح لها الوصول إلى البلد المعني. |
Cependant, elle a reconnu que vu la publication tardive dudit document elle n'avait pas eu suffisamment de temps pour préparer des observations quant au fond de manière plus complète. | UN | وأضافت أن صدور الوثيقة في هذا الموعد المتأخر لم يتح لها الوقت الكافي لإبداء تعليقات مضمونية بصورة أوفى. |
Le Comité fait observer à ce sujet qu'il ne lui a pas été possible de se faire une idée du coût total des services informatiques susmentionnés, des ressources étant prévues à ce titre dans d'autres chapitres du budget. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لم يتح لها أن تحصل على صورة عامة عما أورد في اﻷبواب اﻷخرى من الميزانية من نفقات بهذا الشأن. |
À ce jour, 10 % seulement du budget opérationnel, dont le montant est estimé à 30 millions de dollars, a été mis à la disposition de la Commission. | UN | وحتى الآن، لم يتح للمفوضية سوى 10 في المائة فقط من الميزانية التشغيلية المقدرة بمبلغ 30 مليون دولار. |
L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الإطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة. |
L'auteur affirme également qu'il n'a pas eu accès à un recours utile pour demander réparation de la violation de ses droits reconnus par le Pacte, ce qui va à l'encontre du paragraphe 3 de l'article 2. | UN | كما يزعم أنه لم يتح أمامه أي سبيل انتصاف من انتهاك حقوقه بموجب العهد، الأمر الذي أدى إلى انتهاك الفقرة 3 من المادة 2. |
De plus, il n'a pas eu le temps de consulter les autorités de son pays avant d'accepter une telle obligation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتح له الوقت لاستشارة سلطات بلده قبل أن يقبل مثل هذا الالتزام. |
L'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه. |
L'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه. |
La stagnation des ressources ordinaires durant la période couverte par le PFP n'a pas permis au FNUAP de faire face à la demande croissante de produits contraceptifs. | UN | ولم يتح المستوى الراكد للموارد العادية خلال الفترة المشمولة بالإطار التمويلي المتعدد السنوات لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن يلبي الطلب المتزايد على اللوازم. |
En outre, un grand nombre d'États Membres ont déclaré qu'ils n'avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner de façon approfondie le rapport en raison de sa présentation tardive. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار عدد كبير من الدول الأعضاء إلى أنه لم يتح لها متسع من الوقت كي تنظر بصفة شاملة ودقيقة في التقرير، نظرا للتأخر في تقديمه. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, ces trois militants n'avaient pas eu accès à un avocat. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يتح للناشطين الثلاثة الاستفادة من خدمات أي محام. |
J'ai d'autres pistes à explorer, mais je n'ai pas encore eu le temps de le faire. | Open Subtitles | لا يزال لدي السبل الأخرى لمتابعة أنا فقط لم يتح لي الوقت أن أفعل كل شيء |
Le Groupe n'a eu le temps de visiter que le site de Lubumbashi. | UN | ولم يتح للفريق الوقت إلا للتحقيق في موقع لوبومباشي. |
Malgré les efforts intensifs déployés en dernière minute pour résoudre ce problème, y compris diverses tentatives pour modifier le paragraphe en question, aucun progrès n'a pu être fait pendant la période de prolongation de cinq jours des pourparlers. | UN | وبرغم جهود اللحظات اﻷخيرة المضنية لحل هذه المشكلة، بما في ذلك بذل مساع مختلفة ﻹعادة صياغة الفقرة ذات الصلة، لم يتح إحراز تقدم خلال الخمسة أيام التي استغرقتها المحادثات. |
La nation Western Shoshone n'avait pas eu la possibilité de soulever la question de ses titres fonciers reconnus par le Traité de paix et d'amitié de Ruby Valley de 1863. | UN | بيد أن أمة ويسترن شوشون لم يتح لها المجال لإثارة مسألة حقها في ملكية أراضيها وفقاً لما بينته معاهدة وادي روبي للسلم والصداقة المبرمة في عام 1863. |
7. Les libérations de prisonniers politiques se sont poursuivies en 1995, mais il n'a pas été possible d'en connaître le nombre exact. | UN | " ٧ - واصلت حكومة ميانمار اﻹفراج عن المسجونين السياسيين في عام ١٩٩٥، وإن لم يكن يتح التحقق من اﻷعداد الدقيقة. |
Il a été souligné que dans certains systèmes juridiques, les conséquences pourraient être qu'une clause contractuelle qui n'a pas été mise à la disposition de l'autre partie ne peut lui être opposée. | UN | وأشير إلى أن العواقب في بعض النظم القانونية قد تكون استحالة تنفيذ شرط تعاقدي ضد طرف لم يتح له هذا الشرط. |