| Le fait de secouer violemment la victime peut entraîner une invalidité permanente ou le décès par hémorragie cérébrale mais ne laisse aucune trace visible sur le corps. | UN | الهز العنيف يمكن أن يؤدي إلى العجز الدائم أو الوفاة بفعل نزيف المخ، وإن كان لا يترك على الجسد أية آثار مرئية. |
| Il ne reste plus, par conséquent, qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. | UN | لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام. |
| Ce faisant, il devrait mettre l'accent sur les questions de fond et laisser les questions rédactionnelles au Secrétariat. | UN | وينبغي للفريق العامل عند القيام بذلك أنْ يركِّز على المسائل الجوهرية وأن يترك مسألة الصياغة للأمانة. |
| Néanmoins, le soin pourrait être laissé aux juridictions nationales de se prononcer sur les demandes d'indemnisation au cas par cas, en fonction de leur bienfondé. | UN | غير أنه يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية أمر البت في مثل هذه المطالبات على أساس الوقائع الموضوعية في كل حالة من الحالات. |
| Monsieur, nous prenons ça vraiment au sérieux lorsque quelqu'un quitte une scène de crime. | Open Subtitles | سيدي نحن نأخذ الأمور بشكل جدي عندما شخص يترك مسرح الجريمة |
| Tous les juges ad litem devraient quitter leurs fonctions lorsque leurs activités judiciaires actuelles seront achevées. | UN | يتوقع أن يترك جميع القضاة المخصصون مناصبهم عن الانتهاء من أنشطتهم القضائية الحالية. |
| Il ne reste plus (...) qu'un cadre, ce qui laisse un vaste champ à combler par la jurisprudence et le développement du droit en général. | UN | لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام. |
| Cette forme de libération laisse les auteurs avec un sentiment d'insécurité, car ils peuvent être arrêtés de nouveau à tout moment. | UN | فهذا النوع من الإفراج يترك لدى صاحبي البلاغ شعورا بعدم الأمان، إذ يمكن اعتقالهما مجدداً في أية لحظة. |
| Dans sa fuite, la population laisse derrière elle parfois des médicaments et des pesticides. | UN | ولدى فرارهم، قد يترك السكان المحليون وراءهم أحياناً أدوية ومبيدات آفات. |
| Pour la Croatie, il demeure impératif que le processus de transition qui mènera à la fermeture du Tribunal ne laisse aucun crime impuni. | UN | ما زالت كرواتيا ترى أن من الضروري ألا يترك الانتقال نحو إغلاق المحكمة فجوات تتيح الإفلات من العقاب. |
| Tu sais qui laisse des voitures comme ça, au beau milieu de cette rue, en pleine nuit, mec ? | Open Subtitles | تعرف من يترك سيارة كهذه في وسط الشارع في هذا الوقت من الليل يا رجل؟ |
| Un rayon d'un km autour du centre-ville laisse toujours des centaines de cibles potentielles. | Open Subtitles | مدى ميل واحد حول المقاطعة هذا يترك المئات من الأهداف المتوقعة |
| L'autre pointe alors son arme sur lui, mais le magistrat Bailly Vincent intervient et lui dit de laisser le prêtre debout. | UN | وعندئذ، وجه الآخر سلاحه نحو الكاهن، غير أن القاضي بايي فانسان تدخل وقال له أن يترك الكاهن واقفا. |
| Le Groupe de travail voudra peut-être laisser aux législateurs nationaux le soin de définir quant au fond les détails du droit d'annuler. | UN | ولعلّ الفريق العامل يودّ أن ينظر في أن يترك للمشرّعين على المستوى الوطني تناول التفاصيل الفنية للحق في الإبطال. |
| De son point de vue, on devrait laisser aux Parties le soin d'observer la pratique qui avait existé depuis 20 ans. | UN | وقال إن من رأيه أنه ينبغي أن يترك للأطراف أن تطبق الممارسات التي ظلت قائمة لمدة 20 سنة. |
| En outre, la publication tardive du rapport a laissé peu de temps aux États Membres pour former leurs positions. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يترك النشر المتأخر للتقرير وقتا كافيا أمام الدول الأعضاء لبلورة مواقفها. |
| Non tu ne sais pas. Tu savais qu'il n'a pas laissé de testament ? | Open Subtitles | لا أنت لا تعرف شيئاً أتعلم أنه لم يترك لنا وصية؟ |
| Il y a juste un moment où on quitte l'histoire. | Open Subtitles | هناك فقط المرحلة التي يترك فيها المرء القصة |
| Il ne doit pas quitter Manhattan et il est en route pour le New Jersey. | Open Subtitles | لن يترك مانهاتن ، لكنه خارج البلدة إلتصق على بوابة نيو جيرسى |
| La peste a pris la vie de nombreux nobles, laissant toute une série de solitude, et des veuves sur son passage. | Open Subtitles | والطاعون قضى على حياة العديد من النبلاء مما يترك سلسلة كاملة من الوحدة هبطت الأرامل في أعقابها |
| On a toutefois exprimé l’opinion que le fait de considérer la prévention comme une obligation de comportement laissait de nombreuses questions sans réponses. | UN | غير أن رأيا أبدي أيضا مفاده أن تأويل المنع على أنه التزام بسلوك يترك أسئلة كثيرة دون جواب. |
| Par ailleurs, l'ajout de conditions supplémentaires en ferait un processus plus rigide et laisserait moins de marge de manœuvre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جودل بأن وضع شروط إضافية سيجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة ولن يترك مجالاً للمرونة. |
| Tu sais quels extraterrestres laissent des traînées spectrales vertes... et ont besoin d'eau sucrée ? | Open Subtitles | هل تعرف أى أجنبى يترك أثر طيفى أخضر ويشتهى ماء سكر ؟ |
| Cette pratique se rencontre habituellement dans les zones urbaines, lorsque l'homme a quitté sa famille en zone rurale pour trouver un emploi. | UN | وهذه الممارسة توجد عادة في المناطق الحضرية، حيث يترك الرجل من منطقة ريفية أسرة وراءه بحثا عن فرصة عمل. |
| L'hydrazine résiduelle du système de contrôle d'attitude est soit éliminée par combustion, soit laissée en place, selon les missions. | UN | وفي بعض الرحلات يحرق الهيدرازين المتبقي في نظام التحكم في الوضع، وقد يترك دون احراق في رحلات أخرى. |
| Ces trois dernières années, la Commission n'a perdu aucun employé de soutien et a vu partir seulement deux de ses professionnels. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الأخيرة، لم يترك اللجنة أي من موظفي الدعم، ولم يتركها إلا موظفان فنيان اثنان. |
| Car d'une façon ou d'une autre, il quittera ce fort. | Open Subtitles | لأنه بطريقة أو بأخرى سوف يترك هذا الحِصن |
| Je pouvais pas t'abandonner, maman. Un aventurier junior n'abandonne jamais un homme, pas question. | Open Subtitles | لم أستطع ترككي يا أمي المغامر الصغير لا يترك أحداً خلفه |