Il constate que l'auteur ne soulève dans sa communication aucune violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يثبت وجود أي انتهاك للحقوق التي يحميها العهد. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Par ailleurs, la commission de la vérité ne serait apparemment pas autorisée à divulguer l'identité des personnes qui seraient reconnues coupables de violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يُسمح للجنة الحقيقة بالكشف عن هوية الأشخاص الذين يُدانون بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
En effet, elle ferait peser une menace sur les retombées et les acquis qu'elle est censée protéger. | UN | فمن شأن ذلك أن يُعرِّض للخطر المنافع ومظاهر التقدم ذاتها التي من المفترض أن يحميها. |
En vertu de la Constitution de 1988, les droits énoncés dans les traités internationaux auxquels le Brésil est partie sont protégés par la Constitution. | UN | وقالت إن دستور 1988. اشتمل بين الحقوق التي يحميها على حقوق نصت عليها المعاهدات الدولية التي انضمت إليها البرازيل. |
Seul un processus de décolonisation protégé par la loi internationale peut mettre un terme au colonialisme en Amérique latine. | UN | فالاستعمار في أمريكا اللاتينية لا يمكن إنهاؤه إلاّ من خلال عملية تصفية الاستعمار التي يحميها القانون الدولي. |
Préparation d'actes criminels dirigés contre les valeurs protégées par le droit international | UN | التحضير لأعمال إجرامية ضد قيم يحميها القانون الدولي |
Les juges sud-africains sont nommés par le Président et bénéficient d'une indépendance protégée par la Constitution. | UN | والرئيس هو الذي يعيِّن قضاة جنوب أفريقيا، وهم يتمتّعون باستقلالية يحميها الدستور. |
En outre, les dispositions de l'article premier peuvent être pertinentes pour interpréter d'autres droits protégés par le Pacte, en particulier ceux énoncés à l'article 27. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون أحكام المادة 1 مهمة في تفسير حقوق أخرى يحميها العهد، لا سيما المادة 27 منه. |
En outre, les dispositions de l'article premier peuvent être pertinentes pour interpréter d'autres droits protégés par le Pacte, en particulier ceux énoncés à l'article 27. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون أحكام المادة 1 مهمة في تفسير حقوق أخرى يحميها العهد، لا سيما المادة 27 منه. |
Tel n'est pas le cas des articles 2 et 3 qui visent, eux, l'ensemble des droits protégés par le Pacte. | UN | ولا يصدق ذلك على المادتين 2 و3 اللتين تستهدفان جملة الحقوق التي يحميها العهد. |
Les droits individuels protégés par le Pacte sont les suivants : | UN | 127- تشمل الحقوق الفردية التي يحميها العهد ما يلي: |
En ce qui concerne les droits spécifiques protégés par le Pacte, il peut être établi ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي: |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Elle menacerait justement les avantages et les évolutions qu'elle est censée protéger. | UN | فذلك سيهدد المنافع ومظاهر التقدم ذاتها التي من المفترض أن يحميها. |
Il ne s'agissait pas d'une affaire opposant le Gouvernement à tel ou tel évêque mais de protéger les droits garantis par la loi d'une tierce partie lésée. | UN | وهذه لم تكن قضية مرفوعة من الحكومة ضد هذا أو ذاك؛ ولكن كان هناك طرف ثالث متضرر له حقوق يحميها القانون. |
Les bureaux où a été installée la base de données sont protégés par un système de sécurité électronique. | UN | والمكاتب التي أنشئ فيها قاعدة البيانات يحميها نظام أمن الكتروني. |
Au sens traditionnel, un droit de l'homme est un droit protégé par la loi et que l'on peut invoquer devant un juge. | UN | وحق الإنسان هو، بمعناه التقليدي، مصلحة يحميها القانون ويوجب تنفيذها القضاء. |
Bien entendu, il faut tenir compte en tout temps des valeurs religieuses et morales, du milieu culturel et des convictions philosophiques qui, en soi, sont protégées par la Déclaration universelle. | UN | وصحيح أن القيم الدينية والعرقية، والخلفيات الثقافية والمعتقدات الفلسفيــة ينبغـــي أخذهــا بعين الاعتبار في جميع اﻷوقات، وهي ذاتهـــا التي يحميها اﻹعلان العالمــي لحقوق اﻹنسان. |
La liberté d'expression et de réunion est protégée par la Constitution et activement respectée dans les contextes les plus divers. | UN | وحرية التعبير والتجمع يحميها الدستور وتمارس بنشاط في مجموعة السياقات. |
Le mâle n'hésite pas à tuer quand il se rend compte qu'il doit la faire pour la femelle qu'il protège. | Open Subtitles | الذكر لا يضيع أي وقت ويذهب للقتل وحين يشعر ان الوقت حان لقتل الإنثى التي كان يحميها |
Le système budgétaire de l'OMT ne la protège ni de l'inflation, ni des fluctuations de change. | UN | ونظام الميزانية الذي تستخدمه منظمة السياحة العالمية لا يحميها من التضخم أو من تقلبات أسعار الصرف. |
Même s'il est parti, Votre village a encore besoin d'un protecteur. | Open Subtitles | بالرغم من رحيله، ما زالت قريتك بحاجة لمن يحميها. |
Toutes les mesures voulues sont prises pour veiller à ce que la loi non seulement proclame les droits de l'homme mais aussi les protège. | UN | ويجري اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لكفالة عدم الاكتفاء بأن يعلن القانون فقط عن حقوق الإنسان، وإنما أن يحميها كذلك. |
Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء مقدم البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاء لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Les droits des minorités étaient protégés par un certain nombre d'articles de la Constitution. | UN | وحقوق اﻷقليات يحميها عدد من مواد الدستور. |
Rien ne la protégeait, elle. | Open Subtitles | انها مخطئة لم يكن هناك من يحميها |