Les populations rurales, d'autre part, dépendent pour la plupart de l'agriculture. | UN | أما سكان الريف، من الناحية الأخرى، فهم يعتمدون في الغالب على الزراعة. |
Tel sera le cas si leurs revenus dépendent à quelque titre que ce soit des inculpés qui comparaissent devant eux. | UN | ويُعد هذا من قبيل المستحيل إذا كانوا بأية حال يعتمدون في دخلهم على الذين يمثلون أمامهم. |
Il y a quatre hommes courageux dehors qui comptent sur nous, et personne pour les aider. | Open Subtitles | هناك 4 رجال بواسل يعتمدون علينا هناك. و لا يوجد شخص آخر لمساعدتهم. |
Plus elles nous calomnient et s'agitent, plus elles révèlent la mesquinerie et la vulgarité propres aux traîtres dépendant de forces étrangères. | UN | وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية. |
Les jeunes des deux sexes demeuraient souvent dépendants de leurs parents du fait que leur manque d'expérience professionnelle les empêchait de trouver un emploi. | UN | ويظل الشباب من الجنسين في كثير من الأحيان يعتمدون على والديهم لأن افتقارهم إلى الخبرة العملية لا يساعدهم على إيجاد عمل. |
Ces restrictions nuisent gravement aux Palestiniens qui vivent dans cette région et qui dépendent entièrement de services situés à l'extérieur, y compris les hôpitaux et la plupart des établissements éducatifs. | UN | وتلحق هذه القيود ضررا بالغا بالفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة، والذين يعتمدون كليةً على الخدمات المتاحة خارج غور الأردن، بما في ذلك المستشفيات ومعظم المؤسسات التعليمية. |
Des millions de petits exploitants adoptent des méthodes efficaces pour régénérer les terres dégradées. | UN | فثمة ملايين من صغار الملاك الذين يعتمدون أساليب فعالة تسمح بتجديد خصوبة الأراضي المتدهورة. |
En fait, ce sont en tout 1,6 milliard de personnes qui, de par le monde, tirent leurs moyens d'existence des forêts. | UN | والواقع أن عددا إجماليه 1.6 بليون نسمة من سكان العالم يعتمدون على الغابات كمصدر رزق يقتاتون منه. |
Ceux qui dépendent de ces bases de production pour vivre seront probablement touchés par cette évolution. | UN | ومن المرجح أن يتأثر بذلك مَن يعتمدون على هذه الأسواق كمصدر لأسباب عيشهم. |
On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. | UN | وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش. |
Les pays insulaires du Pacifique dépendent fortement des écosystèmes de récifs coralliens pour leur sécurité alimentaire et leurs moyens d'existence. | UN | وقال إن سكان جزر المحيط الهادئ يعتمدون بشدة، في أمنهم الغذائي وسبل عيشهم، على النظم الإيكولوجية للشعاب المرجانية. |
J'aimerais vous vendre les tuyaux, mais des gens comptent sur moi, et ils ont faim. | Open Subtitles | أودّ أن أبيعك الأنابيب، لكن لديّ أناس يعتمدون عليّ، وهُم يحتاجون للطعام. |
Ils comptent sur moi. Leur vie est entre mes mains. | Open Subtitles | هؤلاء الناس يعتمدون علي ووضعوا أرواحهم بين يداي |
Et ces enfants qui comptent sur toi pour illuminer leur après-midi? | Open Subtitles | ماذا عن الأطفال الذين يعتمدون عليك لترفيههم بوقت العصيرة؟ |
Ces groupes dépendant des forêts comptent parmi les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وهؤلاء الأشخاص الذين يعتمدون على الغابات يعتبرون من أفقر الجماعات وأضعفها وأقلها نفوذا. |
Leurs habitants demeurent très dépendants des salaires journaliers pour leur subsistance au quotidien. | UN | ولا يزال السكان هناك يعتمدون بشكل واسع على الأجور اليومية في معيشتهم. |
La solution consisterait peut-être à inclure dans la famille toutes les personnes qui sont totalement à charge de l'immigrant et vivent sous son toit. | UN | وربما كان الحل يتمثل في إدخال كل أولئك الأشخاص الذين يعتمدون بالكامل على المهاجر ويشكلون جزءا من الأسرة المعيشية. |
Les Inspecteurs ont été informés que, dans certains cas, de mêmes donateurs adoptent des attitudes différentes dans différentes organisations. | UN | وأفاد المفتشان بأن المانحين ذاتهم يعتمدون مواقف مختلفة في منظمات مختلفة في بعض الحالات. |
Pour ne citer qu'un exemple, dans les pays en développement, environ un milliard de personnes tirent leur subsistance du poisson. | UN | ولطرح مثال واحد فقط، فإن ما يُقدر ببليون نسمة في البلدان النامية يعتمدون على الأسماك كمصدر أساسي للمواد الغذائية. |
En milieu prospère, les fanatiques n'auraient aucun appui, puisqu'ils ont besoin du désespoir pour tenir. | UN | وفي بيئة تنعم بالرخاء، لن يجد المتطرفون تأييدا ﻷنهم إنما يعتمدون على اليأس. |
La dégradation des terres affecte 1,5 milliard de personnes dans le monde, dont la subsistance dépend directement de l'utilisation de ces terres dégradées. | UN | ويؤثر تدهور الأراضي على 1.5 بليون شخص في العالم ممن يعتمدون في معيشتهم بطريقة مباشرة على استغلال هذه الأراضي المتدهورة. |
La plupart d'entre eux vivaient dans des conditions déplorables et devaient compter presque exclusivement sur l'Office pour leur fournir des services de base. | UN | ويعاني معظم أولئك اللاجئين من ظروف معيشة بائسة، وهم يعتمدون كلية تقريبا على الخدمات الأساسية التي توفرها لهم الأونروا. |
N'est-ce pas flippant parfois d'avoir tout ce petit monde qui compte sur vous ? | Open Subtitles | ألا يخيفك الأمر أحياناً؟ أعني كل هؤلاء الصغار الذين يعتمدون عليك |
Des quantités de personnes aux occupations les plus diverses qui dépendaient du fleuve Padma pour leur subsistance sont maintenant sans emploi. | UN | وعدد لا يحصى من الناس في مختلف اﻷعمال الذين كانوا يعتمدون على نهر بادما في كسب قوتهم أصبحوا دون عمل. |
Les salariés non-syndiqués devaient recourir aux voies de recours et moyens de réparation de droit commun. | UN | وكان العمال غير الأعضاء في أي اتحاد يعتمدون على إجراءات وتدابير القانون العام. |
Les conséquences ont été catastrophiques pour les 85 personnes vivant dans cette communauté, qui tiraient l'essentiel de leur subsistance des produits de la terre. | UN | وكان أثر العملية مدمرا على قاطني تلك المنطقة وعددهم 85 شخصا، كانوا يعتمدون في غذائهم على محاصيل تلك الحقول. |
Il y a lieu de penser que les terroristes présents dans la région utilisent essentiellement des armes classiques. | UN | ويُعتقد أن الإرهابيين في المنطقة يعتمدون أساسا على الأسلحة التقليدية. |