Ailleurs, les points de passage sont souvent fermés, ce qui empêche l'acheminement normal des convois logistiques et humanitaires. | UN | وفي أمكنة أخرى، كانت نقاط العبور تغلق بشكل متكرر، مما يمنع المرور العادي للقوافل السوقية واﻹنسانية. |
Cet état de choses empêche les enfants de demander la nationalité équatorienne que le droit équatorien accorde à tous les enfants nés en Équateur. | UN | وهذا الوضع يمنع اﻷطفال من المطالبة بجنسية اﻹكوادور، التي هي حق لكل طفل يولد في إكوادور بموجب قوانين إكوادور. |
En l'entourant d'un excès de protection, sa famille peut aussi empêcher une personne handicapée de s'intégrer dans la société. | UN | ويمكن أن تمثل اﻷسرة أيضا، من خلال اﻹفراط في الحماية، حائلا يمنع شخصا معوقا من أن يصبح جزءا من المجتمع. |
À cet effet, le Code interdit notamment le mariage forcé et arrangé et garantit le libre choix du conjoint. | UN | وفي هذا الصدد، يمنع القانون بخاصة الزواج بالإكراه والزواج المرتب، كما يضمن حرية اختيار الزوج. |
Dans bien des cas, la Cour suprême rend une ordonnance interlocutoire interdisant les pressions physiques. | UN | وأكد أنه كثيراً ما تصدر المحكمة العليا أمراً تمهيدياً يمنع اﻹكراه البدني. |
Ça a pas empêché les jeunes loups de chercher les emmerdes. | Open Subtitles | لكن ذلك لم يمنع فتيانهم البواسل من افتعال المشاكل. |
Rien n'est prévu dans ces articles pour prévenir une telle augmentation de capacité. | UN | ولا يوجد في هذه المواد ما يمنع مثل هذه الزيادة في القدرة. |
Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في اجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي الى تبرئة شخص متهم. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Les employeurs ne doivent pas empêcher ou dissuader leurs salariés d'exercer ces droits. | UN | ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق. |
La procédure adoptée ne devrait empêcher aucune délégation de faire de nouvelles propositions sur le contenu de ce document. | UN | ولا ينبغي لأي إجراء يعتمد أن يمنع أي وفد من تقديم مقترحات جديدة بشأن المضمون. |
La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. | UN | وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد. |
À ce sujet, il se félicite de l’adoption récente de l’amendement No 14 à la Constitution, qui interdit la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتعديل رقم ٤١ الذي أدخل مؤخرا على الدستور، والذي يمنع التمييز على أساس الجنس. |
Elle demande comment cette situation est possible dans un pays qui interdit la polygamie et elle apprécierait tout éclaircissement à ce sujet. | UN | وسألت كيف يكون ذلك ممكنا في بلد يمنع تعدد الزوجات؟ وقالت إنها ترحب بأية توضيحات في هذا الصدد. |
Aucune disposition législative ou réglementaire n'interdit ni ne restreint par exemple la participation de la femme à la vie politique. | UN | فلا يوجد على سبيل المثال، أي حكم تشريعي أو تنظيمي يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. | UN | وحصلت على 233 بياناً إفادة آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج. |
L'obligation de signalement aurait empêché les ONG et d'autres prestataires de services apportant une aide aux victimes de la traite de nouer une relation de confiance avec ces dernières. | UN | ويزُعم أن واجب الإبلاغ يمنع المنظمات غير الحكومية وغيرها من مقدمي الخدمات الذين يساعدون الأشخاص المتجر بهم من بناء علاقة ثقة واطمئنان مع الأشخاص المتجر بهم. |
Nous savons que le traitement peut prévenir la transmission de la mère à l'enfant. | UN | إننا نعلم أن العلاج يمكن أن يمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Ce recours a un caractère pleinement suspensif, son exercice empêchant la mise en œuvre de toute mesure d'éloignement. | UN | ويكتسي ذلك الطعن طابعاً إيقافياً بشكل كامل، حيث يمنع رفعه تنفيذ أي تدبير يهدف إلى الطرد. |
La pose de mines dans de larges régions de nombreux pays est devenue un fléau pour la population. Ces mines empêchent le retour des réfugiés et la reprise de l'agriculture. | UN | لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة. |
En l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un État de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. | UN | ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة. |
Techniquement, rien ne s'oppose donc à la formulation conjointe d'une objection. | UN | ولا يوجد بالتالي من الناحية الفنية ما يمنع صوغ اعتراض بصورة مشتركة. |
Cela n'exclut pas bien entendu des rapports confidentiels aux secrétaires généraux de l'ONU et de l'OEA. | UN | وهذا لا يمنع بالطبع من تقديم التقارير السرية النظامية الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية. |
Ce sera notre dernière chance d'éviter une explosion et l'occasion de maintenir et de préserver le processus de paix. | UN | ومن القيام بواجباته. ﻷن ذلك سوف يكون اﻷمــل اﻷخيــر لفــرض واقع يمنع الانفجار ويحافظ على إمكانية تحقيق السلام. |
Les membres ont demandé enfin si la Constitution interdisait l'existence d'organisations racistes ou simplement la participation à de telles organisations. | UN | وفي النهاية تساءل اﻷعضاء عما إذا كان الدستور يمنع وجود منظمات عنصرية أو يحظر الاشتراك في مثل هذه المنظمات. |
Par conséquent, toute disposition qui empêcherait une femme de témoigner ou qui accorderait une moindre force probante à son témoignage serait contraire au Pacte. | UN | وبالتالي، فإن أي قانون يمنع المرأة من الإدلاء بشهادتها أو يقلل من شأن شهادتها هو قانون مخالف لأحكام العهد. |
Cette routine d'écolière japonaise... ça bloque ma démarche. | Open Subtitles | هذا النظام الياباني لفتاة المدرسة انه يمنع روشنتي |