Conformément aux conclusions du Sommet du Millénaire en 2000, Tous les enfants doivent avoir achevé leurs études primaires d'ici à 2015. | UN | لقد حدّد مؤتمر قمة الألفية عام 2000 بأنه ينبغي لجميع الأطفال أن يكملوا بحلول 2015 دورة للدراسة الابتدائية. |
Tous les États Membres doivent appuyer de manière dynamique l'effort de réforme et prendre d'urgence des mesures pour accélérer le processus. | UN | ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبادر بالالتزام بجهود الإصلاح وأن تتخذ من الخطوات ما يسرِّع العملية بما تستحقه من إلحاح. |
De même, Tous les principes énoncés dans cette résolution doivent guider les efforts du système de développement des Nations Unies. | UN | كما ينبغي لجميع المبادئ المعلنة في هذا القرار أن توجه جهود نظام التنمية التابع لﻷمم المتحدة. |
Les Inspecteurs pensent que Toutes les organisations devraient adopter, le cas échéant, une politique similaire. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي لجميع المنظمات، حسب الاقتضاء، أن تعتمد سياسة مماثلة. |
Ces deux instruments consacrent des normes que Tous les pays doivent s'efforcer de respecter afin d'instaurer des sociétés civiles et pacifiques. | UN | ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة. |
Le Népal estime que Tous les États Membres doivent régler leurs quotes-parts intégralement, à la date prévue, et sans conditions. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها وبلا شروط. |
Tous les acteurs doivent pouvoir constater que leurs préoccupations sont bien prises en compte. | UN | إذ ينبغي لجميع الأطراف الفاعلة أن تدرك أن شواغلها تجري معالجتها. |
Tous les États parties au Traité devraient par conséquent adhérer au Protocole additionnel et conclure des accords de garanties généralisées sans retard. | UN | لذلك ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري وتعقد اتفاقات ضمانات شاملة دون إبطاء. |
Il faut donc, à cette fin, que Tous les pays s'efforcent de créer de nouveaux emplois décents pour leurs citoyens. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي لجميع البلدان أن تسعى حثيثا لخلق المزيد من فرص العمل ومن الأعمال اللائقة لشعوبها. |
Tous les États parties au Traité devraient par conséquent adhérer au Protocole additionnel et conclure des accords de garanties généralisées sans retard. | UN | لذلك ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري وتعقد اتفاقات ضمانات شاملة دون إبطاء. |
Tous les pays partenaires sans exception devraient accorder aux exportations de Tous les pays les moins avancés un accès en franchise de droits et de contingents. | UN | ومن ثم ينبغي لجميع البلدان الشريكة بدون استثناء أن تسمح لصادرات أقل البلدان نموا جميعها بالوصول إليها بدون رسوم أو حصص. |
À cet égard, Tous les États devraient entreprendre de conclure de tels accords afin de conférer un caractère universel au système de garanties. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بإبرام اتفاقات ضمانات بغية تعميم نظام الضمانات على نطاق العالم. |
Si nous suivons cette argumentation, Tous les pays souverains devraient mettre au point des programmes d'armements nucléaires pour leur sécurité nationale. | UN | وإذا ما تابعنا حجتها السخيفة، فإنه ينبغي لجميع البلدان ذات السيادة أن تطور برنامجا للأسلحة النووية لأمنها القومي. |
Tous les États Membres doivent donc donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité, dont bon nombre continuent de n'être pas appliquées. | UN | ومن ثم، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تحترم قرارات مجلس الأمن التي لا يزال العديد منها لا يلقى اهتماما. |
Par ailleurs, Tous les pays doivent davantage coopérer à la lutte contre le terrorisme nucléaire. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لجميع البلدان تعزيز تعاونها في مكافحة الإرهاب النووي. |
Tous les États devraient accepter l'application du Protocole additionnel de l'AIEA. | UN | ينبغي لجميع الدول أن تقبل بتطبيق البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Dans ce contexte, Toutes les parties en Afrique du Sud devraient s'engager solennellement à oeuvrer pour atteindre cet objectif. | UN | وفي هذا اﻹطار، ينبغي لجميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن تلزم نفسها، على نحو راسخ، بهذا الهدف. |
En outre, Toutes les organisations internationales, y compris l'Organisation des Nations Unies, devraient oeuvrer ensemble pour mettre au point un plan cadre de l'enseignement de la comptabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع المنظمات الدولية، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، أن تعمل معا لوضع خطة رئيسية للتعليم. |
54. Le représentant a réaffirmé que Toutes les institutions des Nations Unies, y compris la CNUCED, devaient poursuivre leurs travaux en faveur du peuple palestinien. | UN | ٤٥ - وأكد من جديد أنه ينبغي لجميع وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها اﻷونكتاد، أن تواصل عملها لصالح الشعب الفلسطيني. |
Les États Membres, y compris les pays riches, devraient tous participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | 54 - وذكر أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء، بما فيها البلدان الغنية، أن تشترك في عمليات حفظ السلام. |
Un autre a estimé que Toutes les missions devraient être ouvertes à Tous les membres. | UN | ورأى آخر أنه ينبغي لجميع البعثات أن تكون مفتوحة لجميع الأعضاء. |
Il a été souligné que les Principes directeurs devraient être mis en œuvre par Toutes les parties prenantes concernées. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين بالموضوع أن ينفذوا المبادئ التوجيهية. |