À ce sujet, on pourrait demander au Bureau des affaires juridiques de donner un avis. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى مكتب الشؤون القانونية تقديم رأيه في هذا الصدد. |
Nous avons examiné le texte pour y rechercher d'autres cas où il est demandé à l'autorité de nomination de prendre certaines mesures. | UN | وقد استعرضنا النص بحثا عن حالات أخرى يُطلب فيها من سلطة التعيين أن تتخذ إجراء معينا. |
En vertu de ces deux instruments, les États parties sont tenus de promulguer des lois et des politiques interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ووفقا لهذا الإطار الدولي، يُطلب إلى الدول الأطراف سن قوانين ووضع سياسات لمعالجة مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Cela supposera généralement que l'organisation demande à ses membres de fournir les moyens nécessaires. | UN | وهو ما يستتبع عموماً أن يُطلب إلى الأعضاء في المنظمة تزويدها بالوسائل اللازمة. |
Parallèlement, la communauté internationale est invitée à fournir son aide pour améliorer les facultés de droit dans les universités du Libéria. | UN | وفي الوقت نفسه، يُطلب إلى المجتمع الدولي تقديم المساعدة لتحسين مستوى كليات الحقوق في الجامعات في ليبيريا. |
ii) Le G-7 est invité à faire connaître le nom de la personne qui exercera les fonctions de vice-président. | UN | `2 ' يُطلب إلى مجموعة السبعة أن تعلن إسم الشخص الذي سيمارس مهام نائب الرئيس. |
Les boursiers doivent pendant ce temps mettre la dernière main à leur mémoire de recherche et faire de brefs exposés sur leur thèse principale. | UN | وخلال هذا الجزء، يُطلب من الزملاء وضع ورقاتهم البحثية في صيغتها النهائية وتقديم عروض قصيرة بشأن وجهات نظرهم الرئيسية. |
À cette fin, les États sont priés: | UN | ولهذه الغاية يُطلب من الدول القيام بما يلي: |
À ce sujet, on pourrait demander au Bureau des affaires juridiques de donner un avis. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى مكتب الشؤون القانونية تقديم رأيه في هذا الصدد. |
On pourrait à cet égard demander au PNUD et aux institutions financières internationales d'envisager de détacher des experts de haut niveau; | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يُطلب من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمؤسسات المالية الدولية إيفاد خبراء رفيعي المستوى؛ |
Enfin, il est demandé au prisonnier de montrer la plante de ses pieds. | UN | وأخيراً، يُطلب إليه أن يرفع قدميه لتفتيش أخمصيهما. |
Quasiment tous les éléments du système connaissent actuellement des changements sous une forme ou sous une autre. il est demandé au système dans son ensemble de faire plus avec moins. | UN | وجميع أقسام المنظومة عمليا تخضع للتغيير بشكل أو بآخر، إذ يُطلب إلى المنظومة ككل أن تقدم المزيد بموارد أقل. |
En conséquence, les États sont tenus de fournir des réponses distinctes pour chaque type de communication. | UN | وبناء على ذلك، يُطلب إلى الدول تقديم ردود منفصلة على كل من البلاغات. |
Dans le cadre du Programme des Nations Unies pour l'environnement, par exemple, les gouvernements et les organisations sont tenus de présenter des rapports d'évaluation. | UN | ففي اطار برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، على سبيل المثال، يُطلب من الحكومات والمنظمات تقديم تقارير عن اﻷداء. |
Quand j'ai une demande, je te mets sur la chambre, le client mettra l'argent sous l'oreiller, tu laisses le shit. | Open Subtitles | عندما يُطلب منّي سأضعك على جدول التنظيف لتلك الغرف النزلاء سيضعون المال تحد المخدة تتركين الحشيش |
Sont également indiquées dans l'annexe les décisions que l'Assemblée est invitée à prendre au sujet du financement du Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine. | UN | وقال إن المرفق يتضمن أيضا الإجراءات التي يُطلب اتخاذها بخصوص تمويل مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي. |
Le Conseil est invité à approuver le projet de décision énoncé au paragraphe 57. | UN | يُطلب إلى المجلس التنفيذي اعتماد مشروع المقرر الوارد في الفقرة 57. |
La gestion écologiquement rationnelle est un critère minimum auquel les Parties à la Convention doivent satisfaire. | UN | والإدارة السليمة بيئياً هي الخط الأساسي الأدنى الذي يُطلب من أطراف الاتفاقية إنجازه. |
On leur fournit également des textes rédigés qu'ils sont priés de publier. | UN | وتفيد التقارير بأنه تُرسل إليهم من وقت إلى آخر نصوص جاهزة يُطلب إليهم نشرها. |
L'État partie est prié également de diffuser largement l'opinion du Comité. | UN | كما يُطلب إلى الدولة الطرف أن تنشر رأي اللجنة على نطاق واسع. |
À défaut, le fonctionnaire est tenu de rembourser les frais de voyage engagés par l'Organisation au titre du congé pris par anticipation. | UN | فإذا لم تستوف هذه الشروط، يُطلب من الموظف رد ما دفعته المنظمة من تكاليف للسفر قبل حلول الموعد. |
Hormis cela, selon les circonstances, une mesure de sûreté suffisante est demandée et décidée. | UN | وفضلا عن هذا، رهنا بالملابسات، يُطلب اتخاذ تدابير تحوطية كافية وتتقرر قضائيا. |
Dans ce cadre, les parquets sont invités à ne pas procéder à un classement sans suite d'une procédure de violences conjugales en opportunité. | UN | وفي هذا الإطار، يُطلب إلى النيابات العامة عدم حفظ دعوى مقامة بسبب التعرض لعنف بين الزوجين، احتجاجاً بالسلطة التقديرية للنيابة. |
L'UNESCO accorde apparemment une préférence de 10 % en faveur des marchandises produites sur place lorsqu'une garantie locale est nécessaire. | UN | فيبدو أن اليونسكو تسمح بمنح أفضلية بنسبة 10 في المائة لصالح السلع المنتَجة محلياً عندما يُطلب تقديم ضمان محلي. |
Il se peut que le secrétariat intérimaire soit invité à contribuer à ces activités au cours de la période qui s'écoulera entre la dixième et la onzième session du Comité. | UN | ومن الممكن أن يُطلب من اﻷمانة المؤقتة أن تسهم في هذه اﻷعمال في الفترة الواقعة بين الدورتين العاشرة والحادية عشرة للجنة. |
Il pourrait être demandé au Secrétaire général d’entreprendre une étude comparative de la criminalité transnationale organisée. | UN | وقد يُطلب من اﻷمين العام إجراء دراسة مقارنة لﻹجرام المنظم عبر الحدود الوطنية. |