Aqui, eu gostaria de propor que, da mesma forma que conseguimos reconstruir como eram as antigas cidades gregas com base apenas nalguns tijolos, as escritas de uma cultura são os registos arqueológicos, os fósseis do pensamento humano. | TED | هنا أود أن أقترح أنه وبنفس الطريقة التي تمكنا من خلالها إعادة بناء المدن اليونانية القديمة بالاستناد إلى عدد قليل من الطوب فقط، فإن كتابات الحضارة هي سجلات أثرية، وأحافير، من الفكر الإنساني. |
Bem, da mesma maneira, a minha primeira sugestão foi pensar numa atividade de formação em equipa, talvez reunirem-se num curso de especialização. | TED | وبنفس الطريقة، اقتراحي الأول كان التفكير حول نشاط لبناء الفريق، ربما جمعهم سويًا بدورة متخصصة. |
Então, da mesma forma, falámos em passar algumas tecnologias para reportarem a outra pessoa como passar para o "chef" o inventário de alimentos. | TED | وبنفس الطريقة، تحدثنا عن إعادة تنظيم بعض التقنيات لترفع التقارير لشخص آخر، مثل إرسال قائمة جرد الأطعمة للطاهي. |
ao mesmo tempo, precisamos de ser criativos para pensarmos em soluções que ajudem a reduzir estes problemas. | TED | وبنفس الوقت نتصرف بحنكة وذكاء لكي نجد الحلول لكي نخفف من المشاكل التي تنتج عنها |
Mas só levámos cem anos a usar a mesma receita para automatizar o carro. | TED | والآن وبنفس الطريقة، استغرقنا 100 عام فقط لأتمتّة السّيارات. |
Em segundo lugar, e igualmente importante, a inovação tem sido sempre alimentada por amadores. | TED | ثانيا وبنفس الاهمية تغذيه الابتكار كانت دائما من خلال العمال غير المهرة |
Preciso de uma pintura do mesmo ano, o mesmo tamanho. | Open Subtitles | سأحتاجُ لرسمة بنفس العام الذي رُسمت به وبنفس الحجم |
Penso que na vida deveria ser exatamente da mesma maneira. | TED | واعتقد انه في الحياة يجب القيام بنفس الشيء وبنفس الشاكلة |
Sistematicamente fazem os mesmos erros da mesma forma que nós os fazemos. | TED | هم بشكل نظامي متكرر يخطئون في فهم الأشياء وبنفس الطرق التي نخطيء بها في الفهم. |
Os vestígios no carrinho são da mesma cor que a nossa arca. | Open Subtitles | مواد أثر على الطبق الأيسر وبنفس لون الصندوق |
Mas quase todo o suprimento de dinheiro foi criado exactamente da mesma forma | Open Subtitles | هو عام الاقتصاد عرض النقود الشامل. ولكن كلها تقريبا الى ان عرض النقود وقد أنشئت وبنفس الطريقة |
Acontece no mesmo espaço, atrás da mesma secretária, e na mesma loja. | Open Subtitles | سأكون مرتدياً نفس الرداء بنفس المكتب, وبنفس المتجر |
da mesma forma que escondeu o dinheiro sob uma pedra? | Open Subtitles | وبنفس الطريقة ,فقد اخفى النقود تحت حجر ؟ |
E da mesma maneira que ele foi capaz de a ajudar, esperávamos que pudesse ser capaz de retribuir o favor. | Open Subtitles | وبنفس الطريقة التي تمكن من مساعدتكِ بها، كنا نأملُ أن تتمكني من رد الخدمة |
da mesma maneira, como a Joe perseguia uma coisa, não conseguia alcançar a satisfação. | Open Subtitles | وبنفس الطريقة، لأنك مُنحت المطاردة فلن يمكنك الوصول للرضا الجنسي وهذا هو التناقض |
ao mesmo tempo, os objetos que eu estudo produzem torrentes de partículas muito poderosas e nunca vistas. | TED | وبنفس الوقت ،فإن الاجسام التي ادرسها تنتج بعض من أكثر تيارات الجسيمات القوية التي تمت ملاحظتها من أي وقت مضى. |
Consegue trazer-nos à realidade e, ao mesmo tempo, permite-nos fugir dela. | TED | تستطيع ربطنا بالواقع وبنفس الوقت تسمح لنا بالهروب منه. |
E existe uma simbiose entre o Linux e os programas que os programas rodam no Linux e ao mesmo tempo e tiram vantagem do Linux como uma plataforma, enquanto o Linux tira vantagem dos programas apenas tendo a capacidade de usá-los. | Open Subtitles | وهناك تبادل منفعه بين لينكس و البرامج بحيث أن البرامج تعمل مع لينكس وبنفس الوقت تستفيد من بيئة لينكس |
através da nossa cooperação. Podemos usar esses dados agora para dar a outras regiões receitas e a mesma tecnologia. | TED | ولكننا نستطيع إستخدام هذه البيانات الآن لنزود المناطق الأخرى بالوصفات وبنفس التكنولوجيا. |
Quero dizer, tenho andado por aí com a mesma cara, o mesmo nome. | Open Subtitles | أنا أعني, اني أسير بالجوار بنفس الشكل, وبنفس الأسم. |
Para além disso, vamos considerar a segunda pergunta, mais biológica e igualmente importante: Quanto tempo vai durar esse jogo? | TED | وبالإضافة إلى ذلك، دعونا ننظر أيضا، إلى ثاني سؤال بيولوجي أكثر وبنفس القدر من الأهمية : الى متى ستستمر هذه اللعبة ؟ |
E, igualmente importante, começaram a escrever histórias sobre como isso poderia acontecer e como seriam essas viagens. | TED | وبنفس القدر من الأهمية، بدأوا بكتابة قصص حول كيفية حدوث ذلك وما الذي قد تكون عليه تلك الرحلات |
E do mesmo modo, a história da representação evoluiu de linhas desenhadas para desenhos sombreados. | TED | وبنفس الطريقة ، تاريخ التمثيل تطورت من خط الرسومات إلى رسومات مظللة. |