Ich wünschte nur, ich hätte mehr Zeit für die dunklen Mächte und ihren Höllenkreuzzug. | Open Subtitles | ، اتمنى لو كان لدي المزيد من الوقت . للعثور على قوى الظلام |
Selbst am Ende behindern die Mächte der Dunkelheit die Könige der Götter! | Open Subtitles | حتى في النهاية فان قوى الظلام يمكن ان تقاوم ملك الآلهة |
Hören Sie auf die Legende und meiden Sie das Moor, wenn die Mächte des Bösen erhaben sind. | Open Subtitles | افعل كما تقول الأسطورة و تجنب المستنقع عندما تكون قوى الظلام عالية |
Europa im 19. Jahrhundert: ein großer britischer Außenminister, Lord Canning, beschrieb es als das "Europäische Konzert der Mächte". | TED | أوروبا في القرن 19: وزارة خارجية بريطانية عظيمة، اللورد كانينغ، اعتاد على وصفها على أنها "مهرجان أوروبا للقوى." |
Die regierende Junta hat gute Absichten mit ihrem Versprechen einer Landreform und ihrem Verlangen der Kontrolle über so genannte paramilitärische Mächte in der Armee. | Open Subtitles | المجلس العسكري لديه نوايا طيبة بشأن وعودهم باستصلاح الاراضي و رغبتهم في السيطرة علي ما يسمي قوات شبه عسكرية في الجيش |
Quatsch. Aber es gibt Leute, die verlassen sich auf höhere Mächte. | Open Subtitles | لا ، أتعلم كيف الناس تترك الأشياء الكبيرة لقوى أعلى ؟ |
Und ich möchte feststellen, dass ich denke, die herrschenden Mächte wissen, dass in Wirklichkeit Gefühle der Errichtung eines Weltreichs im Weg stehen. | TED | وأريد أن أقول أني أعتقد أن أصحاب السلطات الذين يعلمون أن بناء إمبراطورية هو عبارة عن المشاعر التي تقف في طريق بنائها |
Der Frieden war seit 1802 gesichert, und das neue französische Regime wurde durch andere europäische Mächte anerkannt. | TED | تم تأمين السلام عام 1802، واعترفت القوى الأوروبية الأخرى بالنظام الفرنسي الجديد. |
Doch trotz dieser positiven Entwicklung verfügen die beiden größten Mächte in der Region – die Vereinigten Staaten und Russland – jeweils über Tausende von Atomwaffen, die über 90 % des weltweiten Atomarsenals ausmachen. Viele dieser Waffen sind nach wie vor für den Einsatz innerhalb des Euro-Atlantik-Raums aufgestellt oder entworfen. | News-Commentary | ولكن على الرغم من هذه التطورات الإيجابية فإن القوتين الأضخم في المنطقة ـ الولايات المتحدة وروسيا ـ لا تزال كل منهما تمتلك الآلاف من الأسلحة النووية، والتي تشكل أكثر من 90% من المخزون النووي على مستوى العالم. ويظل عدد كبير من هذه الأسلحة منتشراً أو مصمماً للاستخدام داخل المنطقة الأوروبية الأطلسية. |
Aber dunkle Mächte haben bereits das Schicksal dieses süßen Mädchens bestimmt, dieses Mädchens von der Résistance, das einen deutschen Leutnant liebt. | Open Subtitles | لكن قوى الظلام كانت قد قررت مصير تلك الفتاة الجميلة هذه الفتاة من المقاومة الفرنسية |
Er rief die dunklen Mächte an, damit sie die Liebenden verdammen sollten. | Open Subtitles | لقد طلب مساعدة قوى الظلام... واضعاً فى ذهنه أن يلعن العاشقين. |
Niemand kann bezweifeln, dass die dunklen Mächte hier sind. | Open Subtitles | لايمكنلأحدأنيشكفي . أن قوى الظلام تهاجم هذه القرية |
Und ich frage mich, ob hier nicht... größere Mächte am Wirken sind. | Open Subtitles | أشياء جعلتني أتساءل إذا ليس هناك.. قوى أكبر هنا. |
Wo immer das Böse lauert, wo die Mächte der Finsternis drohen... | Open Subtitles | حيثما يحل الشر, حيثما تهدد قوى الظلام البشرية |
Es sind andere Kräfte am Werk, nicht nur die Mächte des Bösen. | Open Subtitles | يوجد قوى أخرى تعمل في هذا العالم يا 'فرودو', بجانب قوى الشر |
Diese Vernachlässigung ist sowohl ungerechtfertigt als auch gefährlich. Die Länder zwischen der Europäischen Union und Russland sind nicht nur eine Quelle des geopolitischen Wettbewerbs zwischen Europa und Russland, sondern sind auch Teil der nationalen Interessen aufstrebender Mächte wie China. | News-Commentary | وهذا الإهمال غير مبرر وخطير في آن. ذلك أن البلدان الواقعة بين الاتحاد الأوروبي وروسيا لا تشكل مصدراً للمنافسة الجيوسياسية بين أوروبا وروسيا فحسب، بل إنها تتقاطع الآن مع المصالح الوطنية للقوى الصاعدة في العالم، وخاصة الصين. |
Es ist ein großer Fehler des Völkerrechtssystems, dass die Anwendung der noblen Prinzipien einer universalen Gerechtigkeit vom weltweiten Gleichgewicht der Mächte abhängig ist und dass Länder wie Libyen und der Iran, die aufs Offenkundigste gegen die Menschenrechte verstoßen, sich in den UN-Behörden trotz allem als Wächter der Menschenrechte gerieren dürfen. | News-Commentary | الحق إنه لخلل عظيم في نظام القانون الدولي أن يكون تطبيق المبادئ السامية للعدالة العالمية مشروطاً بالتوازن العالمي للقوى السياسية، وأن يُسمَح لأشد منتهكي الحقوق عتياً، مثل ليبيا وإيران، با��عمل كأوصياء على حقوق الإنسان في الهيئات التابعة للأمم المتحدة. |
Nein. Es war falsch, die Mächte der Finsternis zu rufen. - Daraus hab ich gelernt. | Open Subtitles | كلا , كلا , إنه بخير , إنه كان خطأ أن أتدخل مع قوات الظلام , أنا أرى ذلك الآن |
Dunkle Mächte wollen auf unserem Land Tagebau betreiben. | Open Subtitles | بينما نتكلم هناك قوات خطّطت لتَجريد أراضِنا |
Im weiten Raum der Galaxie, wo böse Mächte mit unbekannten mörderischen Waffen uns und unserem Planeten den Garaus machen wollen. | Open Subtitles | وباتساع المجرة حيث لا حصر بها لقوى الشر التي لم نرها من قبل لايزالوا ينتظرون , فرصتهم ضدنا |
"Ich flehe alle Mächte an Schickt meiner Schwester ein Zeichen | Open Subtitles | بحق جميع السلطات العليا أرسلوا علامة لتحيط بقلب أختي |
Wir bekämpfen diese skrupellosen Mächte durch Schaffung reicher, ansprechender, inklusiver und großzügiger Gemeinschaften; und dadurch stellen wir die Harmonie im Land wieder her. | TED | سنحارب تلك القوى الشريرة عن طريق بناء مجتمعات غنية ومشاركة مجتمعات شاملة وكريمة، وللقيام بذلك، سنعيد الوئام إلى الأرض. |
Die Zauberhaften stehen dermaßen unter dem Einfluss außenstehender Mächte, wie wollen wir da jemals darauf vertrauen zu können, | Open Subtitles | المسحورات تتأثرن كثيراً بقوى خارجية كيف متوقع منا أن نستمر بالثقة بهم |
Europa und die aufstrebenden Mächte | News-Commentary | أوروبا والقوى الصاعدة |