At the request of the individual, this entitlement may be converted to 10 additional kilograms of accompanied excess baggage per person; | UN | ويجوز، بناء على طلب الفرد، تحويل هذا الاستحقاق إلى ١٠ كيلوغرامات إضافية من اﻷمتعة الزائدة غير المصحوبة للفرد الواحد؛ |
The Special Adviser also accompanied the Secretary-General to Myanmar. | UN | كما رافق المستشارُ الخاص الأمينَ العام إلى ميانمار. |
It would also be good practice to ensure that all legislative proposals were accompanied by a sustainability impact assessment. | UN | وسيكون أيضاً من الممارسات الجيدة كفالة أن تكون جميع اقتراحات التدابير التشريعية مصحوبة بتقييم للآثار على الاستدامة. |
One delegation stated that each draft programme should be accompanied by the evaluation of the previous programme. | UN | وذكر أحد الوفود أنه يجب أن يكون كل مشروع برنامج مصحوباً بتقييم البرنامج الذي سبقه. |
Subsequently, some parts of the interrogation were shown on Belarusian TV, accompanied with false and degrading comments about the author. | UN | وقد عرض التلفزيون البيلاروسي فيما بعد بعض المقاطع من الاستجواب مشفوعة بتعليقات زائفة ومهينة في حق صاحب البلاغ. |
Ambassador Aisi was accompanied by Lone Jessen of the Decolonization Unit of the Department of Political Affairs. | UN | وقد رافقت السفير آيسي السيدة لون يسين من وحدة إنهاء الاستعمار التابعة لإدارة الشؤون السياسية. |
There has been a marked increase in school enrolment, accompanied by an easier access for girls to attend school. | UN | ويلاحظ وجود زيادة ملحوظة في معدلات التسجيل المصحوبة بزيادة تيسر الوصول إلى المدارس بالنسبة إلى الفتيات. |
In 2,400 cases of crimes accompanied by violent acts the victims were women with a disability. | UN | وفي 400 2 حالة من حالات الجرائم المصحوبة بالعنف كانت الضحايا نساء معوّقات. |
At the request of the staff member, this entitlement may be converted to 10 additional kilograms of accompanied excess baggage per person; | UN | ويجوز، بناء على طلب الموظف، تحويل هذا الاستحقاق إلى ١٠ كيلوغرامات إضافية من اﻷمتعة الزائدة المصحوبة للفرد الواحد؛ |
This has been accompanied by media stigmatization of children from disadvantaged groups and a culture of tolerance of violence against them. | UN | وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ووجود ثقافة تسامح حيال ممارسة العنف ضدهم. |
This phase of economic change was accompanied by reform in other sectors. | UN | وقد رافق هذه المرحلة من التغير الاقتصادي اصلاح في قطاعات أخرى. |
Weapons found outside the area of their last legal use may not be accompanied by the relevant devices. | UN | وقد لا تكون الأسلحة التي يُعثر عليها خارج منطقة استخدامها القانوني الأخير مصحوبة بالأجهزة ذات الصلة. |
On the other hand, those surges in growth were accompanied by an almost equal number of collapses, offsetting much of the success. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت تلك القفزات في النمو مصحوبة بعدد مساو تقريبا من الانهيارات التي قضت على الكثير من النجاحات. |
This must be accompanied by a vital verification system. | UN | ويجب أن يكون ذلك مصحوباً بنظام تحقق حيوي. |
The 2011 census was accompanied by a project targeting excluded Roma neighbourhoods. | UN | وقد صاحب التعداد السكاني لعام 2011 مشروع يستهدف أحياء الروما المستبعدة. |
Ambassador Aisi was accompanied by Lone Jessen of the Decolonization Unit of the Department of Political Affairs. | UN | وقد رافقت السفير آيسي السيدة لون يسين من وحدة إنهاء الاستعمار التابعة لإدارة الشؤون السياسية. |
Military incursions have been accompanied by heavy shelling and the bombing of houses, resulting in the death of many civilians. | UN | وقد صاحبت عمليات التوغل العسكري هذه عمليات قصف مكثف شملت المنازل، مما أسفر عن مقتل العديد من المدنيين. |
The ISU Director accompanied the Special Envoy on universalization missions to the Republic of Korea, Tuvalu and Tonga. | UN | ورافق مدير الوحدة المبعوث الخاص في بعثات تتعلق بتحقيق عالمية الاتفاقية إلى جمهورية كوريا وتوفالو وتونغا. |
Taking into account these circumstances, a criminal investigation was denied for lack of criminal elements in the action of the staff who accompanied the author during his transfer. | UN | وبناء عليه، لم يفتح تحقيق جنائي في هذه الحالة لعدم توفر عناصر الجريمة في أفعال الموظفين الذين رافقوا صاحب البلاغ في رحلة نقله إلى السجن. |
The framework should be accompanied by any resource implications to operationalise it. | UN | وأن يكون الإطار المقدم مشفوعا بأي آثار في الموارد يتطلبها تشغيله. |
(iv) The Secretary-General has decided that there are no special circumstances or local conditions which make it undesirable for the staff member to be accompanied by his or her family members; | UN | `4 ' أن يقرر الأمين العام أنه ليس ثمة ظروف خاصة أو أحوال محلية تجعل مرافقة أفراد الأسرة للموظف أمرا غير مستصوب؛ |
Unfortunately, the subsidized prices are often accompanied by an unreliable electricity supply. | UN | ولسوء الحظ، كثيراً ما يرافق الأسعارَ المدعومة إمداد غير موثوق بالكهرباء. |
It was further decided that all substantive agenda items in future sessions should be accompanied by concise issue papers. | UN | وتقرر أيضا أن ترفق بجميع البنود الموضوعية المدرجة في جدول الأعمال في الدورات المقبلة أوراق قضايا موجزة. |
We welcome and note with hope United Nations activities to promote awareness and the political commitment of all Member States, accompanied by concrete action, to address climate change. | UN | نلاحظ مع الأمل أنشطة الأمم المتحدة لتعزيز الوعي والالتزام السياسي لدى جميع الدول الأعضاء، المقترنة بأعمال ملموسة، من أجل التصدي لتغير المناخ، ونرحب بتلك الأنشطة. |