ويكيبيديا

    "in accordance with the law" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفقاً للقانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • طبقاً للقانون
        
    • وفقا لقانون
        
    • وفقاً لأحكام القانون
        
    • بموجب القانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    • وفق القانون
        
    • طبقا للقانون
        
    • وفقاً لقانون
        
    • وفق أحكام القانون
        
    • وفقا لأحكام القانون
        
    • في إطار القانون
        
    • وفقاً للتشريع
        
    • وفقاً للقوانين
        
    Arbitrary detention; right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في مراجعة الحكم والإدانة من قِبَل محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    Arbitrary detention; right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في مراجعة الحكم والإدانة من قِبَل محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    The killing of a woman by a male relative was nevertheless considered murder and was punished in accordance with the law. UN بيد أن قتل امرأة ما على يد أحد الأقارب الذكور يعتبر مع ذلك جريمة قتل ويعاقب مرتكبوه وفقاً للقانون.
    There were some incidents but the law-enforcement authorities acted appropriately and the perpetrators were punished in accordance with the law. UN لقد وقعت بعض الحوادث ولكن سلطات إنفاذ القوانين تصرفت على النحو الواجب وعوقب مرتكبو تلك الحوادث وفقا للقانون.
    Those crimes must be punished in accordance with the law. UN وتلك جرائم يجب معاقبة مرتكبيها وفقا للقانون.
    This is a key mechanism for ensuring that collection measures are used in accordance with the law. UN وهذه آلية أساسية لضمان استخدام تدابير الجمع طبقاً للقانون.
    The international community must take an active role, in accordance with the law of the sea, in that preventive movement for the environment. UN ويتعين على المجتمع الدولي الاضطلاع بدور نشيط، وفقا لقانون البحار، في خضم تلك الحركة الوقائية للبيئة.
    Accordingly the police acted in accordance with the law. UN وبناء على ذلك، فقد تصرفت الشرطة وفقاً للقانون.
    It contends that Mr. Rastorguev was apprehended in accordance with the law and he was brought promptly before a judge. UN وتؤكد أن السيد راستورغيف قبض عليه وفقاً للقانون وأُحضر فوراً أمام قاض.
    It constituted a fully valid notification issued in accordance with the law. UN وتشكل أوامر الاستدعاء هذه إخطاراً صالحاً وفقاً للقانون.
    In the event that a violation is identified, offenders are prosecuted in accordance with the law. UN وفي حال تحديد انتهاك ما، تجري وفقاً للقانون مقاضاة مرتكبيه.
    Right to have a conviction and sentence submitted to a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    Right to have a conviction and sentence submitted to a higher court in accordance with the law UN المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    All those arrested were tried in accordance with the law by a competent court and in the presence of a jury. UN وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين.
    Paragraph 2 then referred, in particular, to public order or public security as grounds that might justify the expulsion of an alien, in accordance with the law. UN ثم تشير الفقرة 2، بوجه خاص، إلى النظام العام أو الأمن العام باعتبارهما من الأسباب التي يمكن أن تبرر طرد أحد الأجانب، وفقا للقانون.
    Death penalty is prescribed under the law to be imposed for the most serious crime in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime. UN وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة.
    They, too, will be able to participate in the general elections next year in accordance with the law. UN وسيتمكنون أيضا من المشاركة في الانتخابات العامة في العام المقبل وفقا للقانون.
    If it means physical assault, then the matter will be dealt with in accordance with the law. UN وإن كان القصد الاعتداء البدني فتعامل طبقاً للقانون في توفير الحماية لها وتتخذ الإجراءات القانونية ضد المعتدى عليها.
    Such action should be determined in accordance with the law on treaties, taking into account the specifics of the treaty in question and those of the armed conflict. UN ورأى أن هذا الإجراء يجب أن يتحدد وفقا لقانون المعاهدات، ومع مراعاة خصائص كل من المعاهدة المعنية وخصائص النزاع المسلح.
    Right to have sentence and conviction reviewed by a higher court in accordance with the law UN الحق في إعادة النظر في الحكم والإدانة أمام محكمة أعلى وفقاً لأحكام القانون
    in accordance with the law on movement and stay of aliens and asylum, the collective expulsion of aliens is prohibited. UN ووفقا للقانون المتعلق بحركة وإقامة الأجانب ومسألة اللجوء، يُمنع الطرد الجماعي للأجانب.
    In cases in which the death sentence had already been carried out, the relatives of those individuals had been given information in accordance with the law. UN وفي الحالات التي نفذ فيها حكم الإعدام للتو، فقد أُعلم أقارب هؤلاء الأشخاص وفق القانون.
    The Government and the judiciary body would deal with such cases of harassment of journalists in accordance with the law. UN وتتصدى الحكومة والهيئة القضائية لحالات التحرش بالصحفيين هذه طبقا للقانون.
    There are activities under way to amend and supplement the legislation from the gender perspective, in accordance with the law on Equal Opportunities for Women and Men. UN ويجري الاضطلاع بأنشطة لتعديل التشريع وتكملته من هذا المنظور الجنساني وفقاً لقانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل.
    No person may be arrested, detained or searched, nor may his freedom of residence and mobility be restricted, other than in accordance with the law. UN ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون.
    These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources -- whether generated internally or externally -- are utilized in accordance with the law and yield optimum results. UN وتهدف هذه المهام الحكومية إلى كفالة أن تستخدم، بأقصى درجة عملية، الموارد العامة، سواء الموفـَّـر منها محليا أو خارجيا، وفقا لأحكام القانون وإلى كفالة أن يسفـر هذا الاستخدام عن النتائج المُـثلـى.
    Moreover, in acting to preserve public order and protect persons and property threatened by terrorism, the authorities have always operated in accordance with the law and with their international treaty obligations. UN كما أن إجراءات الحفاظ على النظام العام والدفاع عن الأفراد وحماية الممتلكات المعرضة لخطر الإرهاب كانت تتخذ دائماً في إطار القانون ومراعاة الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية المختلفة.
    Article 6 (2) states that " sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force " . UN فتنص المادة 6 (2) منه على عدم جواز الحكم بالإعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ.
    Some Arabs had been arrested, not because of their ethnicity but because they had been involved in terrorist attacks. They had later been prosecuted and punished in accordance with the law. UN فقد تم إلقاء القبض على بعض العرب لا بسبب أصلهم الإثني بل لأنهم تورّطوا في القيام بهجمات إرهابية، وتمت ملاحقتهم فيما بعد وإنزال العقوبة بهم وفقاً للقوانين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد