ويكيبيديا

    "of the nature" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • طبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • بطبيعة
        
    • لطابع
        
    • من النوع
        
    • على طابع
        
    • إلى طابع
        
    • طبيعته
        
    • المكونة لفعل
        
    • التستر على طبيعتها
        
    Further, it pointed out that mobility should be considered as a part of the nature of jobs in the international civil service. UN وفضلا عن ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه يتعين النظر إلى التنقل باعتباره جزءا من طبيعة الوظائف في الخدمة المدنية الدولية.
    However, irrespective of the nature of the alleged offence, the rights of all arrested persons were fully respected. UN وبصرف النظر عن طبيعة الجريمة المزعومة، فإن حقوق جميع اﻷشخاص المعتقلين تحترم، مع ذلك احتراما كاملا.
    Marie, that would mean that our whole conception of the nature of matter would have to be changed. Open Subtitles ماري، فإن ذلك يعني التي من شأنها أن مفهومنا كله من طبيعة المادة ويجب أن يتغير.
    Such behaviour by the IAEA is nothing but intentional disregard of the nature of the nuclear issue on the Korean peninsula. UN إن هذا التصرف من الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليس سوى تجاهل متعمد لطبيعة المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    NEPAD offers a new concept of the nature and focus of the relations Africa should have with the rest of the world. UN وتطرح الشراكة الجديدة مفهوماً جديداً لطبيعة ومحور العلاقات التي ينبغي أن تربط بين أفريقيا وبقية العالم.
    The candidates should also be informed by their respective Governments of the nature and general conditions of the appointment. UN وينبغي أيضا أن تعرِّف الحكومات مرشحيها بطبيعة المنصب وشروطه العامة.
    It might also cover other procedures which had to be assessed on a case-by-case basis in the light of the nature of the right in question. UN وقد يشمل أيضاً إجراءات أخرى يتعين تقديرها على أساس كل حالة على حدة في ضوء طبيعة الحق المعني.
    Allow me to conclude by reiterating that Mexico considers volunteerism to be a demonstration of the nature of citizenship in the twenty-first century, which, through solidarity, expresses its disinterested commitment to serve the community. UN وأود أن أختتم بالتأكيد مجددا على أن المكسيك تعتبر التطوع دليلا على طبيعة المواطنة في القرن الحادي والعشرين، التي من خلال التضامن تعبر عن الالتزام بخدمة المجتمع بدون دافع المصلحة الذاتية.
    Such a plan should include a comprehensive and effective funding strategy that takes account of the nature of the liabilities to be funded. UN وينبغي لهذه الخطة أن تشمل وضع استراتيجية شاملة وفعالة للتمويل تأخذ في الاعتبار طبيعة الالتزامات التي يتعين تمويلها.
    :: Stakeholders should develop and support action-oriented research to improve awareness and understanding of the nature and scope of the problem UN :: أنّ أصحاب المصلحة ينبغي أن يطوّروا ويدعموا البحوث ذات المنحى العملي لتحسين إدراك وفهم طبيعة المشكلة ونطاقها
    Consequently, regardless of the nature of an event, the response to an incident is essentially the same. UN وعليه، وبصرف النظر عن طبيعة الحدث، يكون التصدي للحادث بطريقة واحدة أساساً.
    First, it does not share the circumspect or indeed understated representation of the nature and extent of the strikes in the compound. UN أولاً أنها لم تتوخ الحذر، أو قللت في الواقع من أهمية عرض طبيعة الغارات على المجمع وحجمها.
    This right is unconditional and applies regardless of the nature of the alleged offence. UN وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها.
    There has at times been an unfortunate lack of appreciation of the nature of the rights of the coastal State over its continental shelf. UN ومما يؤسف له أنه كان ثمة عدم تقدير في بعض الأحيان لطبيعة حقوق الدول الساحلية في جرفها القاري.
    In order for the rule of law to promote true justice, however, a better understanding of the nature of law and justice was needed. UN وغير أن دعم سياسة القانون العدالة الحقيقية، يتطلب فهما أفضل لطبيعة القانون والعدالة.
    It also promotes correct understanding and a more positive perception of the nature of the illness at the grass-roots level. UN كما أنها تعزز الفهم السليم ورؤية أكثر إيجابية لطبيعة الداء على مستوى القاعدة الشعبية.
    As we embark upon this collective effort to appropriately implement the agreement reached in 2005, we would also benefit from a clear understanding of the nature of the responsibility to protect. UN وبينما نشرع في هذا الجهد الجماعي لتنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 2005 بالشكل الملائم، سوف نستفيد أيضا من وجود فهم واضح لطبيعة المسؤولية عن الحماية.
    For the children suffering such violations, the precise definition of the nature of the perpetrators is irrelevant. UN وبالنسبة للأطفال الذين يعانون من هذه الانتهاكات، لا يُعد وضع تعريف دقيق لطبيعة مرتكبيها ذا أهمية.
    It requires strategic clarity, unity of purpose and due recognition of the nature of those with whom we seek to reconcile. UN إنها تتطلب الوضوح الاستراتيجي ووحدة الهدف والإدراك اللازم لطبيعة من نريد المصالحة معهم.
    The candidates should also be informed by their respective Governments of the nature and general conditions of the appointment. UN وينبغي أيضا أن تعرِّف الحكومات مرشحيها بطبيعة المنصب وشروطه العامة.
    For such an integrated approach to succeed, detailed identification of the nature and scope of technical assistance being provided by each entity would be crucial. UN ولتحقيق نجاح هذا النهج المتكامل من الأساسي القيام بالتحديد المفصل لطابع ونطاق المساعدة الفنية المقدمة من كل كيان.
    He noted that the Committee did not have the authority to conduct investigations or take action of the nature that some delegations had requested. UN وأشار إلى أن اللجنة لا تملك سلطة إجراء تحقيقات أو اتخاذ إجراءات من النوع التي طلبته بعض الوفود.
    Logically, the extent of the duty and thus the level of consultation required is a function of the nature of the substantive rights at stake. UN والمنطقي أن نطاق الواجب وبالتالي مستوى التشاور المطلوب هو دالة على طابع الحقوق الفعلية المعرضة للخطر.
    In view of the nature of the item, it is requested that it be considered in the plenary meeting. UN وبالنظر إلى طابع هذا البند، أطلب النظر فيه في الجلسة العامة.
    Because of the nature, characteristics and effects of the disease and the extent of its prevalence -- which is now pandemic -- HIV/AIDS has become a real development problem of unimaginable proportions. UN ولقد أصبح فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بسبب طبيعته وخصائصه وآثاره ومدى انتشاره - الذي يصل الآن إلى حد الوباء - مشكلة إنمائية حقيقية ذات أبعاد لا يمكن تصورها.
    Article 3. Acts of the nature of enforced disappearance 94 - 101 17 UN المادة 3- السلوكيات المكونة لفعل الاختفاء القسري 94-101 21

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد