ويكيبيديا

    "épocas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأوقات
        
    • فترات
        
    • العصور
        
    • أوقات
        
    • الفترات
        
    • الأزمنة
        
    • عصور
        
    • اﻵونة
        
    • أزمنة
        
    • المقدمة وقت
        
    • اوقات
        
    • العهود
        
    • لأوقات
        
    • المواسم
        
    • بأوقات
        
    Aunque es una contribución modesta, puede ser muy útil para financiar las actividades de las Naciones Unidas durante épocas difíciles. UN ومع أنها مساهمة متواضعة، فإنها تستطيع أن تساهم كثيراً في تمويل أنشطة الأمم المتحدة خلال الأوقات الصعبة.
    Marge, fuiste una jefa excelente en épocas de paz pero esta época requiere hombres crueles. Open Subtitles لقد كنتِ زعيمة ممتازة في زمن السلم ولكن هذه الأوقات تتطلب رجال قاسيين
    Frente a este panorama fue que se inició un programa para dar asistencia a la familia en épocas de crisis y en períodos de transición. UN وفي ظل هذه الخلفية شرع في برنامج لتقديم المساعدة لﻷسر في أوقات اﻷزمات وفي فترات الانتقال.
    Somos nosotros quienes estamos siendo sometidos a una prueba y no podemos permitirnos un fracaso ya que nuestro éxito resonará en épocas venideras. UN نحن اﻵن الموضوعون على محك الاختبار. وإذا كانت الجسارة على الاخفاق ليست لدينا، فإن نجاحنا سوف يدوي عبر العصور المقبلة.
    Sin duda, la mejor opción es crear un mecanismo adecuado y permanente que se pueda activar rápidamente en épocas de crisis. UN وذكرت أن إنشاء آلية مناسبة ودائمة يمكن تنشيطها بسرعة في أوقات الأزمات هي من غير شك خير خيار.
    Las salas pueden alquilarse sólo en épocas en las que la OMM no celebra sus reuniones. UN وليست الغرف متاحة لﻹيجار إلا في الفترات التي لا تعقد خلالها اجتماعات تخص المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ذاتها.
    Es la élite rica minoritaria del mundo la que ha quedado más atrapada en la dependencia del carbono fósil, y sólo en épocas relativamente recientes. UN وإن النخبة الغنية القليلة في العالم هي التي أصبحت تعتمد بشكل كبير على الكربون الأحفوري؛ وفي الأزمنة الحديثة نسبيا فقط.
    Desde el Siglo V AC, estas ideas han dado forma a una de las épocas más revolucionarias de la historia, Open Subtitles من القرن الثامن قبل الميلاد 5، هذه الأفكار على شكل واحدة من أكثر الأوقات الثورية في التاريخ،
    De alguna manera, nos convencimos de que épocas de desesperación justifican medidas desesperadas. Open Subtitles بطريقة ما نحن أقنعنا أنفسنا بأن الأوقات البائسة تبرر الإجراءات البائسة
    Dado que son épocas graves, me temo que no podemos hacer excepciones. Open Subtitles في خضم هذه الأوقات العسيرة, لانستطيع أن نقوم بأي استثناء.
    Ni en las mejores épocas, padre se hubiera atrevido a tal empresa. Open Subtitles حتى في أفضل الأوقات لم يجرؤ والدي على هذه الخطوة
    En particular, en épocas de una extremada variabilidad ambiental, sobre todo de sequía e inundaciones, los medios precarios de subsistencia de la población se ven todavía más amenazados. UN وتتعرض أسباب معيشتهم الهشة لأقصى التهديد في الأوقات التي تشهد فيها البيئة تقلبات كبيرة، بما في ذلك الجفاف والفيضانات.
    Estas razas llegaron a la isla en épocas diferentes a lo largo de su historia y contribuyeron a formar una sola nación. UN دخلت هذه اﻷجناس الى الجزيرة في فترات مختلفة على مر تاريخها وساعدت على تكوين أمة واحدة.
    Los países europeos, en particular, se han visto enfrentados a partir de 1980 a un desempleo persistentemente elevado, incluso en épocas de crecimiento económico robusto. UN كما أن البلدان اﻷوروبية بصفة خاصة تشهد ارتفاعا مستمرا في معدلات البطالة حتى خلال فترات النمو الاقتصادي القوي.
    Se han hecho grandes esfuerzos para ayudar a crear libretos orientados a muchos grupos étnicos en los que durante épocas únicamente se han hablado sus idiomas. UN ويضطلع بجهود كبيرة للمساعدة في وضع طرق للكتابة لكثير من الجماعات العرقية التي لم يكن لها سوى لغات منطوقة على مر العصور.
    Durante este período, 657 buques de guerra y 869 buques mercantes atracaron en el puerto en distintas épocas. UN وفي أوقات مختلفة خلال هذه الفترة رست 657 سفينة عسكرية و869 سفينة تجارية في الميناء.
    Las salas pueden alquilarse sólo en épocas en las que la OMM no celebra sus reuniones. UN وليست الغرف متاحة للايجار إلا في الفترات التي لا تعقد خلالها اجتماعات تخص المنظمة ذاتها.
    Etiopía, como es bien sabido, tiene una tradición cultural única, cuyos orígenes se remontan a épocas lejanas. UN وإثيوبيا، كما هو معروف جيدا، لها تقاليد ثقافية فريدة من نوعها ترجع جذورها إلى الأزمنة القديمة.
    El pueblo polaco, con su experiencia histórica de épocas de libertad y épocas de esclavitud, está adquiriendo hoy experiencias nuevas. UN إن الشعب البولندي، بما لديه من خبرة تاريخية من عصور الحرية وعصور الاستعباد، يكتسب خبرة جديدة اليوم.
    La participación y la influencia de las Naciones Unidas en la solución de conflictos en épocas recientes han sido notables. UN إن مشاركة اﻷمم المتحدة واستخدام نفوذها في حسم الصراعات كانت بارزة في اﻵونة اﻷخيرة.
    En muchos aspectos refleja las condiciones generales de vida y las políticas sociales y económicas seguidas en épocas diferentes. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.
    32. Ciertamente el Grupo reconoce que, en las épocas de disturbios, el valor de las pruebas puede ser inferior que en las épocas de paz. UN 32- وبطبيعة الحال يعترف الفريق بأن نوعية الأدلة في وقت الاضطرابات المدنية قد تكون أدنى من نوعية الأدلة المقدمة وقت السلم.
    Si miras alrededor a los pájaros, hay muchos pájaros en el Golfo que se concentran en el Golfo en ciertas épocas del año, pero luego se van. TED واذا نظرنا الى الطيور سنجد ان هناك الكثير من الطيور في الخليج التي تتجمع في اوقات معينة من العام ولكنها ترحل لاحقا
    Tiene que reflejar el mundo de hoy, no quedarse anclada en las pautas de épocas anteriores. UN وينبغي أن تعبر عن عالم اليوم، لا أن تبقى جامدة في أطر العهود السابقة.
    - Debemos tener cuidado. El campanario se hizo para épocas de guerra. Open Subtitles عليك ان تكون حذرآ فهذا البرج تم إنشائه لأوقات الحرب
    Los bosques pueden proporcionar recursos vitales a las personas desplazadas o carentes de tierra, sobre todo en épocas de contingencia o durante una temporada de carestía. UN وقد تمد الغابات المعدمين أو المشردين بموارد حيوية، خصوصا في أوقات الطوارئ أو في المواسم الصعبة.
    Como dije anteriormente, el mundo y nuestra Organización atravesarán épocas muy difíciles cuando estemos a punto de pasar la página de este siglo e iniciar una nueva. UN وكما ذكرت من قبل، سيمر العالم ومنظمتنا بأوقات عصيبة جدا ونحن نستعد لطي صفحة هذا القرن وفتح صفحة جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد