Mediante la utilización de enmiendas se asignaron a dichas empresas nuevos trabajos por montos considerables. | UN | ومن خلال استخدام التعديلات، عهد إلى تلك الشركات بمهام جديدة مقابل مبالغ كبيرة. |
iii) Proveer información relativa a fuentes adicionales de financiamiento de proyectos y a los marcos de política necesarios para facilitar el acceso a dichas fuentes; | UN | `٣` توفير المعلومات عن المصادر اﻹضافية لتمويل المشاريع والاطار العام للسياسة اللازم لتسهيل الوصول إلى تلك المصادر؛ |
El presente informe es el 28º de la serie de informes presentados con arreglo a dichas directrices. | UN | وهذا التقرير هو التقرير الثامن والعشرون من هذه التقارير المقدمة وفقا للمبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه. |
Por otra parte, la creación de parques nacionales y reservas forestales en esas zonas, que deben atribuirse a dichas poblaciones, parecen limitar sus posibilidades reales de acceso a las tierras. | UN | وبالمثل يبدو أن إنشاء المتنزهات الوطنية والمحميات الحرجية في المناطق المزمع منحها لهؤلاء السكان عملية من شأنها أن تحد من اﻹمكانيات الحقيقية لوصولهم إلى اﻷرض. |
En el Grupo de Trabajo se expresó apoyo a la idea de que en el párrafo 10 se hiciera referencia a dichas recomendaciones. | UN | وتم اﻹعراب عن تأييد في الفريق العامل ﻹدراج إشارة إلى هاتين التوصيتين في الفقرة ١٠. |
Existen actualmente unos 10 causas judiciales en relación con personas que presuntamente pertenecen a dichas asociaciones. | UN | وهناك الآن نحو 10 قضايا أمام المحاكم تخص أشخاصاً متهمين بالانتماء إلى مثل هذه الجمعيات. |
Los Estados Miembros ya han hecho aportaciones notables a las misiones de mantenimiento de la paz y es inconcebible que a dichas contribuciones se sumen nuevos gastos. | UN | وأضاف أن الدول اﻷعضاء تسهم إسهاما كبيرا بالفعل في بعثات حفظ السلام، وأنه ليس من المعقول إضافة أية تكاليف جديدة إلى تلك المساهمات. |
La repercusión en la legislación nacional no sería la misma si sólo se hiciera referencia a dichas situaciones en la Guía para la incorporación al derecho interno. | UN | وأضاف أن اﻷثر على التشريع الوطني لن يكون هو نفسه إذا أشير فقط إلى تلك الحالات في دليل الاشتراع. |
En una nota de pie de página en esos artículos se haría referencia a dichas propuestas, de manera que sirviera de recordatorio a las delegaciones cuando se prepararan para la tercera lectura; | UN | وسوف تُشفع تلك المواد بحاشية تشير إلى تلك الاقتراحات تذكيرا للوفود التي تقوم بتحضيرات للقراءة الثالثة؛ |
Algunos expertos subrayaron la importancia de la asimetría de las informaciones como argumento para justificar el recurso a dichas exigencias. | UN | وشدد بعض الخبراء على أهمية عدم التناظر في مجال المعلومات كحجة لتبرير اللجوء إلى تلك الشروط. |
Se consideró apropiado estudiar la posibilidad de suscribir acuerdos oficiales con otros organismos gubernamentales a efectos de tener acceso a dichas fuentes. | UN | واعتُبر أن من الملائم النظر في إبرام اتفاقات رسمية مع وكالات حكومية أخرى لكفالة الوصول إلى تلك المصادر. |
A ese respecto, la Secretaría debería justificar sus observaciones y análisis haciendo referencia a dichas resoluciones. | UN | ويجب على الأمانة العامة أن تقدم في هذا الصدد مبررات لملاحظاتها وتحليلها بالرجوع إلى تلك القرارات. |
Según las directrices relativas a dichas actividades, el FMAM aporta aproximadamente 100.000 dólares de los EE.UU. para actividades de apoyo, además de los fondos para comunicaciones nacionales, tras un procedimiento acelerado de aprobación y desembolso. | UN | ووفقاً للمبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه الأنشطة، يقدم مرفق البيئة العالمية قرابة 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية لتنفيذ الأنشطة التمكينية، علاوة على تمويل البلاغات الوطنية بعد الموافقة على الإجراء المعجل وإجراء الصرف. |
6. La finalidad de la presente nota es ofrecer una evaluación de la experiencia de las Partes en lo referente a las directrices de la Convención Marco y plantear, para su examen, cuestiones relativas a las aclaraciones, adiciones o enmiendas a dichas directrices que pudieran ser necesarias. | UN | ٦- الغرض من هذه المذكرة هو توفير تقييم لتجربة اﻷطراف للمبادئ التوجيهية لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ وطرح أسئلة لينظر فيها فيما يتصل بما قد يلزم إدخاله من إيضاحات وإضافات و/أو تنقيحات على المبادئ التوجيهية. |
Asimismo, pidió a la secretaría que realizara un seminario con la finalidad de proponer las necesarias aclaraciones, adiciones o enmiendas a dichas directrices en el quinto período de sesiones de la Conferencia de las Partes (FCCC/SBSTA/1998/6, párr. 30). | UN | وطلبت من الأمانة أن تنظم حلقة تدارس هدفها اقتراح ما يلزم من إيضاحات أو إضافات و/أو تعديلات للمبادئ التوجيهية بشأن الإبلاغ بموجب الاتفاقية الإطارية في الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف (FCCC/SBSTA/1998/6، الفقرة 30). |
El Comité observa asimismo la labor que desempeñan las organizaciones comunitarias en la prestación de asistencia psicológica y de otra índole a dichas víctimas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا العمل الذي تقوم به منظمات المجتمع المحلي في تقديم المساعدة النفسانية وغيرها لهؤلاء الضحايا. |
El Comité observa asimismo la labor que desempeñan las organizaciones comunitarias en la prestación de asistencia psicológica y de otra índole a dichas víctimas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا العمل الذي تقوم به منظمات المجتمع المحلي في تقديم المساعدة النفسانية وغيرها لهؤلاء الضحايا. |
La no adhesión a dichas convenciones sigue constituyendo un grave desafío para nuestra seguridad mundial. | UN | ولا يزال رفض الانضمام إلى هاتين الاتفاقيتين تحديا كبيرا لأمننا العالمي. |
Genera desconfianza y vuelve atractiva para otros Estados la posibilidad de desarrollar dichas armas, e incrementa también el acceso a dichas armas por parte de actores no estatales. | UN | فهو يولد جواً من عدم الثقة ويجعل إمكانية تطوير مثل هذه الأسلحة أمراً جذاباً لدول أخرى، وفي الوقت نفسه يزيد من وصول جهات فاعلة من غير الدول إلى مثل هذه الأسلحة. |
Reconociendo los extraordinarios sufrimientos de las víctimas de la violencia sexual y la violación y la necesidad de responder adecuadamente para proporcionar asistencia a dichas víctimas, | UN | وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة ﻷولئك الضحايا، |
Se señaló en ese sentido que la referencia a dichas personas se había tomado de los Convenios de Ginebra, pero que seguramente podría encontrarse una formulación alternativa ya que el proyecto trataba una temática muy amplia. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن اﻹشارة إلى أولئك اﻷشخاص قد استمدت من اتفاقيات جنيف، غير أن باﻹمكان إيجاد صيغة بديلة ما دام المشروع يغطي مجالا واسعا. |
Esos derechos se refieren sencillamente a que no se debe negar a las personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponde, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. | UN | فتلك الحقوق مؤداها ببساطة هو أن اﻷفراد المنتمين الى تلك اﻷقليات لا ينبغي أن ينكر عليهم الحق في التمتع، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم، بثقافتهم، واقامة شعائر دينهم، والتكلم بلغتهم. |
3. Abordar la aceptación o la tolerancia generalizadas de los castigos corporales de los niños y poner fin a dichas prácticas en la familia, las escuelas y otros entornos, no sólo es una obligación de los Estados Partes en virtud de la Convención, sino también una estrategia clave para reducir y prevenir toda forma de violencia en las sociedades. | UN | 3- ومعالجة ما تحظى به العقوبة البدنية التي تُمارَسُ ضد الأطفال من قبول أو تسامح واسعي النطاق، والقضاء على هذا الشكل من العقوبة داخل الأسرة وفي المدارس والأماكن الأخرى، لا يمثلان التزاماً على عاتق الدول الأطراف بموجب الاتفاقية فحسب، بل يشكلان أيضاً استراتيجية رئيسية للحد من جميع أشكال العنف في المجتمعات ومكافحتها. |
Según esas medidas, las transacciones de capital con las personas designadas en el anexo de la resolución y los pagos efectuados a dichas personas o recibidos de ellas están sujetos a la autorización del Ministro de Finanzas o el Ministro de Economía, Comercio e Industria. | UN | ووفقا لهذه التدابير، تخضع المدفوعات من أو إلى هؤلاء المحددين في مرفق القرار، والمعاملات الرأسمالية معهم لترخيص من وزير المالية أو وزير الاقتصاد والتجارة والصناعة. |