En cuanto a la cuestión del transporte multimodal, un programa demasiado ambicioso no facilitaría el análisis a fondo por la Comisión Permanente. | UN | وبالنسبة لمسألة النقل المتعدد الوسائط فليس من شأن أي جدول طموح أن ييسر إجراء تحليل متعمق في اللجنة الدائمة. |
Permítaseme pasar ahora a la cuestión de cómo debemos proceder de aquí en más. | UN | اسمحوا لي بأن أنتقل اﻵن إلى مسألة كيفية مواصلة المسيرة من هنا. |
Un representante del Secretario General puede responder a la cuestión planteada por la Comunidad Europea sin necesidad de que se examine todo el tema. | UN | ويمكن لممثل من اﻷمانة العامة اﻹجابة على السؤال الذي أثارته الجماعة اﻷوروبية بدون إعادة فتح القضية كلها. |
Brierly y Sir Hersch Lauterpacht no dedicaron ningún proyecto de artículo a la cuestión del criterio de la licitud de las reservas. | UN | فقد انكب برايرلي والسير هيرش لوترباخت على مسألة معيار جواز التحفظات، ولم يخصصا لمسألة سحب التحفظات أي مشروع مادة. |
La cantidad de delegaciones que figuran en la lista de oradores para este debate basta para demostrar la importancia asignada a la cuestión de las sustancias narcóticas ilegales. | UN | إن عدد اﻷعضاء المدرجين في قائمة المتكلمين يبين اﻷهمية التي نوليها لقضية المواد المخدرة غير المشروعة. |
Ello era muestra de la importancia que asignaba el FNUAP a la cuestión. | UN | وقد كان هذا الأمر يعكس الأهمية التي يعلقها الصندوق على المسألة. |
Aún debe encontrarse una solución jurídica a la cuestión del antiguo derecho de los samis a las actuales tierras de dominio público. | UN | ولا يزال يتعين التوصل إلى حل قانوني لمسألة الحق القديم لجماعات السامي في ملكية اﻷراضي التي تمتلكها الدولة حالياً. |
Mi sorpresa se debe a que el informe no contiene referencia alguna a la cuestión de Timor Oriental. | UN | ويجب علىﱠ أن أقول إنني اندهشت جدا ﻷن ذلك التقرير لم يشر لمسألة تيمور الشرقية. |
Turquía es partidaria de una solución viable a la cuestión de Chipre. | UN | وتركيا تحبذ التوصل إلى تسوية قادرة على البقاء لمسألة قبرص. |
Refiriéndose específicamente a la cuestión del terrorismo afirma que la solución definitiva de este problema sólo podrá alcanzarse en un entorno libre de violencia. | UN | وأشار إلى مسألة الإرهاب، فقال إنه لا يمكن التوصل إلى حل قاطع لتلك المشكلة إلا بتهيئة ظروف تخلو من العنف. |
Tras concluir el examen de esa cuestión, pasaremos a la cuestión del alcance y las definiciones básicas de un futuro acuerdo internacional. | UN | وبعد أن نفرغ من النظر في هذه المسألة، سأنتقل إلى مسألة نطاق الاتفاق الدولي المنتظر عقده مستقبلاً وتعاريفه الأساسية. |
Esto me lleva a la cuestión de la tan necesitada reforma de nuestras instituciones multilaterales, que desde hace tiempo se encuentra inscrita en el programa. | UN | ويؤدي بي هذا إلى مسألة الإصلاح الذي اشتدت حاجة مؤسساتنا المتعددة الأطراف إليه، وهو مدرج في جدول الأعمال منذ بعض الوقت. |
5. Al responder a la cuestión 1, la delegación se refirió a una legislación sobre la violencia doméstica que había entrado recientemente en vigor. | UN | ٥- وقال إن الوفد أشار في رده على السؤال ١ إلى التشريعات التي دخلت مؤخراً حيز النفاذ بشأن العنف اﻷسري. |
La reserva al artículo 14 indica que el Gobierno de Marruecos no tiene una respuesta a la cuestión del alcance de la libertad de un niño a determinar su religión. | UN | ويشير التحفظ على المادة ٤١ إلى عدم وجود رد لدى الحكومة المغربية على السؤال المتعلق بمدى حرية اﻷطفال في تحديد دينهم. |
Concede especial interés a la cuestión del fortalecimiento de la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de la Secretaría. | UN | وأعلن أن وفده يعلق أهمية خاصة على مسألة تعزيز فرع منع الإرهاب في الأمانة العامة. |
En especial, se debe dar prioridad a la cuestión de excluir la dominación y la injerencia de fuerzas exteriores. | UN | وينبغي أن تعطى اﻷولوية بشكل خاص لقضية استبعاد السيطرة والتدخل من جانب قوى خارجية. |
Ello era muestra de la importancia que asignaba el FNUAP a la cuestión. | UN | وقد كان هذا الأمر يعكس الأهمية التي يعلقها الصندوق على المسألة. |
Con respecto a la cuestión de una Junta Ejecutiva separada del FNUAP, la Asamblea no ha adoptado decisión alguna hasta el momento. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنشاء مجلس تنفيذي مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، لم تتخذ الجمعية العامة أي قرار حتى اﻵن. |
Sin embargo no se hace referencia expresa a la cuestión del femicidio, regida por disposiciones de otras leyes como el Código Penal. | UN | وبالرغم من عدم الإشارة إلى مسألة قتل الأنثى تحديداً، فإن مقتضيات قانونية أخرى من قبيل القانون الجنائي تتطرق للمسألة. |
La Unión Europea insta a las partes a que den muestras de moderación y de flexibilidad al tratar de encontrar una solución a la cuestión. | UN | ويطالب الاتحاد اﻷوروبي الطرفين بالتحلي بضبط النفس والمرونة خلال السعي الى إيجاد حل لهذه المسألة. |
Hemos tenido que aprender todo acerca de esta nueva amenaza, que está ligada a la cuestión no menos delicada del subdesarrollo. | UN | وكان علينا أن نبدأ من نقطــة الصفــر في معرفــة هــذا التهديــد الجديد الذي يضاف إلى قضية لا تقل أهمية وهي قضية التخلف. |
Así pues, llegamos a la cuestión de saber dónde estamos hoy. | UN | وأخلص بالتالي إلى السؤال عن النقطة التي وصلنا إليها اليوم. |
Ahora bien, si se hace alguna referencia a la cuestión en el informe se sentará una base para trabajar en el futuro. | UN | ومع ذلك، قال إن الإشارة بشكل ما إلى المسألة في التقرير ستشكل أساساً يمكن العمل استناداً إليه في المستقبل. |
En este sentido, quiero expresar a la OLP y al pueblo de Palestina nuestra admiración por su valor y determinación por encontrar una solución pacífica a la cuestión de Palestina. | UN | وأود في هذا الصدد أن أعرب لمنظمة التحرير الفلسطينية ولشعب فلسطين عن إعجابنا بما أبدياه من شجاعة وإصـرار على إيجـاد حـل سلمي وشامل للقضية الفلسطينية. |
150. La situación de los medios de información también afecta a la cuestión del mantenimiento de la identidad histórica y cultural montenegrina. | UN | ٠٥١ ـ كما أن حالة وسائط الاعلام تؤثر في مسألة الحفاظ على الهوية الثقافية والتاريخية للجبل اﻷسود. |
Es un hecho que, en cuanto a la cuestión de Palestina, las Naciones Unidas — o más concretamente, el Consejo de Seguridad — contribuyeron poco. | UN | والحق أن اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، لــم يكن لهما إسهام كبير فيما يتعلق بقضية فلسطين. |