Nuestra delegación comparte la profunda preocupación del Secretario General respecto a la situación financiera poco satisfactoria de nuestra Organización. | UN | ويشاطر وفد بلدنا تمام المشاطرة إحساس اﻷمين العام بالقلق العميق إزاء الحالة المالية غير المرضية لمنظمتنا. |
Basta un vistazo a la situación internacional actual para comprender que esta observación es acertada. | UN | وإن نظرة عابرة الى الحالة الدولية الراهنة تبرهن بجلاء على صدق هذه الملاحظة. |
La Unión Europea ha tomado ya medidas con respecto a la situación en Nigeria, y está considerando otras adicionales. | UN | وقد اتخذ الاتحاد اﻷوروبي فعلا تدابير بصدد الحالة في نيجيريا وهو ينظر في اتخاذ تدابير إضافية. |
Por consiguiente, le corresponde a la comunidad internacional prestar la máxima atención a la situación crítica de África. | UN | ولذا يصبح من واجب المجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية في اهتمامه للحالة الحرجة في افريقيا. |
Más tarde nos referiremos a la situación de las chabolas y viviendas improvisadas, pero no es posible ofrecer estadísticas sobre otro tipo de viviendas ilegales. | UN | وسنشير فيما بعد إلى حالة اﻷكواخ والمساكن العشوائية، بيد أنه لا يمكن تقديم احصاءات عن نوع آخر من المساكن غير القانونية. |
El Gobierno Autónomo ha tratado de poner remedio a la situación mediante programas intensivos de instrucción y asesoramiento de jóvenes y familias. | UN | وقد سعت سلطات الحكم الذاتي إلى تدارك الوضع عن طريق برامج مكثفة للتعليم واسداء المشورة موجهة إلى الشباب وأسرهم. |
Esto permitirá que la Misión pueda dirigir su atención a la situación de los derechos humanos en las provincias. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تمكن البعثة من صب اهتمامها على حالة حقوق اﻹنسان في المقاطعات. |
RELATIVAS a la situación SOCIAL EN EL | UN | الصلة بالحالة الاجتماعية في العالم وبالشباب |
Sin embargo, hasta el momento el Centro de Derechos Humanos no ha proporcionado ninguna explicación al respecto ni ha puesto remedio a la situación. | UN | ومع ذلك أخفق مركز حقوق الانسان حتى اﻵن، في تقديم أي إيضاح في هذا الصدد، كما لم يقم بتصحيح الحالة. |
Este Decreto nacional se remonta a 1962 y no responde a la situación actual que ha evolucionado considerablemente desde la primera aplicación del Decreto. | UN | وهذا المرسوم القطري الذي صدر في عام ٢٦٩١ لا يتماشى مع الحالة الراهنة التي شهدت تغييرا كبيرا منذ تاريخ صدوره. |
Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. | UN | وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
En diversas ocasiones, mi Gobierno ha hecho referencia en sus memorandos a la situación imperante en esa región plagada de tensiones. | UN | وقد أشارت حكومتي فعلا في مذكراتها في مناسبات عديدة إلى الحالة السائدة في هذه المنطقة التي تكتنفها التوترات. |
Comunicaciones relativas a la situación en Nagorno-Karabaj | UN | رسائل بشأن الحالة المتصلة بناغورني كَاراباخ |
Argentina. El Centro organizó un seminario sobre la situación mundial de las poblaciones indígenas, con particular atención a la situación argentina. | UN | اﻷرجنتين: نظم المركز حلقة عمل عن حالة السكان اﻷصليين في العالم، مع التركيز خاصة على الحالة في اﻷرجنتين. |
Pese a algunas demoras debido a la situación en determinados países, el PNUD se había comprometido a acelerar el proceso. | UN | ورغم حصول بعض التأخير بسبب الحالة في بلدان معينة، فإن البرنامج ملتزم بالمضي قدما في هذا المجال. |
Mi delegación espera un arreglo político a la situación amenazante en Burundi. | UN | ويتطلـــع وفدي إلى إيجاد تسوية سياسية للحالة المتفجرة في بورونـــدي. |
El orador desea referirse en este contexto a la situación de la galería de los condenados a muerte. | UN | وقال إنه يود في هذا الصدد اﻹشارة إلى حالة منْ ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام عليهم. |
Sin embargo, mientras la regla del consenso rija todos nuestros procedimientos, no hay mucho que podamos hacer para poner remedio a la situación. | UN | ولكن ما دامت قاعدة توافق الآراء هي التي تحكم جميع إجراءاتنا فليس هناك الكثير مما يمكن عمله بشأن هذا الوضع. |
En cuanto a la situación de la presentación de informes de los Estados partes, véase el anexo IV al presente informe. | UN | وللاطلاع على حالة تقديم التقارير من الدول اﻷطراف، انظر المرفق الرابع لهذا التقرير. |
El comunicado contiene varias declaraciones falsas y mal interpretadas en cuanto a la situación en Bosnia y Herzegovina. | UN | لقد تضمن البيان عددا من المعلومات الخاطئة والتفسيرات الزائفة فيما يتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك. |
Esta herramienta se presenta sólo como un ejemplo, y los indicadores deben ser adaptados a la situación específica del país. | UN | وقد أُدرجت هذه الأداة على سبيل المثال فقط وينبغي تكييف المؤشرات كي تستجيب للوضع الخاص لكل بلد. |
Por último, no se ha discutido el hecho de que la causa que el propio Estado parte considera pertinente a la situación del autor lleva más de 12 años pendiente ante el Tribunal Supremo del Camerún. | UN | وأخيرا، مما لا شك فيه أن الدعوى التي تعتبرها الدولة الطرف متصلة بحالة صاحب البلاغ قد ظلت قيد النظر أمام المحكمة العليا في الكاميرون مدة تزيد على اثني عشر عاما. |
El Estado Parte debería prestar particular atención a la situación de los jóvenes solicitantes de asilo y utilizar la detención únicamente en último recurso. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً إلى وضع الشباب من ملتمسي اللجوء، وألا تلجأ إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير. |
Se consiguió una división del trabajo más eficaz y una presentación más enfocada de la percepción de las Naciones Unidas en lo que se refiere a la situación económica mundial y sus perspectivas. | UN | وولّد تقسيما للعمل أكثر فعالية وعرضا أكثر تركيزا لمنظور الأمم المتحدة للأوضاع والتنبؤات الاقتصادية في العالم. |
Es imposible describir de otra manera las acusaciones formuladas con respecto a la situación en el desfiladero de Pankisi. | UN | وليس باستطاعة المرء أن يصف الاتهامات التي سيقت فيما يتعلق بالوضع في وادي بنكيسي بغير ذلك. |
En este contexto, el orador subraya que la revisión de estos mecanismos debe tener en cuenta principalmente a las víctimas y a la situación en el terreno. | UN | وفي هذا السياق شدد على أن استعراض هذه الآليات ينبغي أن يضع في الاعتبار أولا وقبل كل شيء الضحايا والحالة على أرض الواقع. |
Debido a la guerra civil, las actividades del programa para Angola se han adaptado, a fin de hacer frente a la situación catastrófica en que se encuentra el país. | UN | وبسبب النزاع اﻷهلي، تمت مواءمة الجهود المبذولة ضمن الاطار القطري مع حالة الكارثة. |
referencia a la situación y a las preocupaciones de las poblaciones autóctonas y a la importancia de la educación para las mujeres. | UN | وينبغي كذلك أن يشير الفصل الخاص بالمبادئ الى حالة السكان اﻷصليين واهتماماتهم والى أهمية التعليم بالنسبة للمرأة. |
En vista de ello, muchos de los objetivos estratégicos de la Plataforma de Acción de Beijing no son pertinentes a la situación de las Islas. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن كثيرا من الأهداف الاستراتيجية في برنامج عمل بيجين غير ذات مغزى بالنسبة للظروف السائدة في جزر فوكلاند. |