Es importante señalar que a lo largo de todo este proceso los nigerianos han hecho gala de una gran madurez y de un comportamiento ejemplar. | UN | ومن المهم الذكر أن شعب النيجر أظهر نضجا كبيرا وسلك مسلكا مثاليا طوال هذه العملية. |
Ese diálogo puede extenderse a lo largo de todo el próximo siglo. | UN | إن هذا الحوار قد يتواصل طوال القرن القادم. |
Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
El funcionamiento del taller de reproducción en la Sede, con sus tres turnos diarios a lo largo de todo el día, es un componente fundamental de ese sistema. | UN | ويعد تشغيل معمل استنساخ الوثائق في المقر، بنوباته الثلاث على مدار الساعة، عنصرا أساسيا في هذه العملية. |
a lo largo de todo este siglo, el mundo no ha cesado de evolucionar, crear, destruir, reinventarse y avanzar. | UN | وما انفك العالم طيلة هذا القرن يخطو الخطوة تلو الخطوة، ويبدع، ويهدم، ويبتكر، ويسير إلى اﻷمام. |
a lo largo de todo el proceso se buscarán oportunidades para realizar consultas más amplias sobre la metodología de seguimiento. | UN | وسيجري، في جميع مراحل العملية، البحث عن الفرص الكفيلة بإجراء تشاور على نطاق أوسع بشأن منهجية التتبع. |
Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Se reasignan sumas entre la División y las misiones en relación con determinadas partidas a lo largo de todo el año, según las necesidades. | UN | وتعاد تسوية المبالغ المرصودة للشعبة وللبعثات عن بنود محددة طوال السنة ووفقا للحاجة. |
Esto implica la construcción de rutas fiables y duraderas, que permitan el transporte a lo largo de todo el año. | UN | وهذا يتطلب تشييد طرق جيدة يمكن الاعتماد عليها، وتجعل النقل ميسرا طوال السنة. |
A tal efecto, los directores de programas deberán supervisar y evaluar los trabajos a su cargo a lo largo de todo el bienio. | UN | وﻹنجاز ذلك، سيُطلب إلى مديري البرامج رصد وتقييم عملهم طوال فترة السنتين. |
Es importante señalar que la Secretaría Permanente ha dado responsabilidades a cada región, bajo la dirección del Consejero del Gobernador, a lo largo de todo proceso. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الأمانة الدائمة فوّضت المسؤولية لكل إقليم بإشراف مستشار المحافظ طوال سير العملية. |
Calculado en función del consumo real a lo largo de todo el año | UN | تستند إلى الاستهلاك الفعلي طوال العام الماضي بأكمله |
a lo largo de todo el informe se reafirma el estereotipo de la mujer como ama de casa. | UN | وقد تم التأكيد مرارا على مدار التقرير على التصور النمطي للمرأة كربَّة بيت. |
A pesar de que se trata de un día y una iniciativa concretos, las filiales llevan a cabo este tipo de actividades a lo largo de todo el año. | UN | وبالرغم من أن الأمر يتعلق هنا بنشاط معين يتم في وقت معين، فإن فروعنا تضطلع بهذا النوع من الأنشطة على مدار السنة. |
Ha llegado el momento de que la Asamblea General empiece a funcionar a lo largo de todo el año, de la misma manera en que lo hacen los parlamentos nacionales. | UN | لقد آن الأوان لأن تبدأ الجمعية العامة العمل طيلة العام، مثلها في ذلك مثل البرلمانات الوطنية. |
Sin embargo, en otros casos la División participa plena y activamente a lo largo de todo el proyecto. | UN | ومع ذلك تظل الشعبة في حالات أخرى شريكا نشطا وفاعلا بالكامل طيلة مراحل المشروع. |
a lo largo de todo el proceso de formulación y aplicación de programas es esencial tomar en consideración sus repercusiones. | UN | ويعتبر اﻷثر أمرا حاسما في جميع مراحل تصميم البرنامج وتنفيذه. |
Esto resulta necesario y hasta esencial, habida cuenta de que el UNITAR depende de las contribuciones voluntarias pagadas a lo largo de todo el año. | UN | وهذا الأمر ضروري بل حيوي نظراً إلى أن المعهد يعتمد على تبرعات تُقدَّم على امتداد العام. |
a lo largo de todo el proceso de reforma, la República de Corea ha mantenido una postura constante que deseamos reafirmar en esta ocasión. | UN | وطوال مسيرة اﻹصلاح تمسكت جمهورية كوريا بموقفها الثابت، ونحن نود إعادة التأكيد عليه في هذه المناسبة. |
Este método tiene por objeto lograr que haya concordancia entre ingresos y gastos en el ejercicio contable distribuyendo los gastos de renovación y reparación a lo largo de todo el período de utilización de los activos. | UN | والغرض من هذا اﻷسلوب هو المضاهاة على نحو سليم بين اﻹيرادات والمصروفات في فترة محاسبية ما عن طريق توزيع تكاليف عمليات التجديد واﻹصلاح على مدى كامل الفترة التي تُستخدم خلالها اﻷصول. |
i) Se aseguren de que las mujeres que han sido objeto de violencia tengan acceso a personal calificado para prestarles servicios de defensa y apoyo a lo largo de todo el proceso penal, así como acceso al apoyo de cualquier otra persona independiente; | UN | (ط) ضمان أن تُتاح للنساء اللاتي يتعرضن للعنف إمكانية اللجوء إلى العاملين المؤهلين الذين يمكنهم توفير خدمات المناصرة والدعم للضحايا خلال كامل عملية العدالة الجنائية، وكذا إمكانية اللجوء إلى أي شخص مستقل آخر قادر على توفير الدعم؛ |
Se facilita información sobre ese subtema a lo largo de todo el informe, de conformidad con lo dispuesto en la resolución. | UN | وترد معلومات عن هذا الموضوع الفرعي في جميع أجزاء التقرير وفقا للقرار. |
Se invitó a los órganos creados en virtud de tratados a elaborar una estrategia común para lograr la participación activa de las instituciones nacionales de derechos humanos a lo largo de todo el proceso de presentación de informes y a colaborar con esas instituciones por conducto de nuevas tecnologías como Skype y videoconferencias. | UN | 33 - دعيت هيئات المعاهدات إلى وضع استراتيجية موحدة لضمان المشاركة النشطة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في كل مراحل عملية إعداد التقارير وتقديمها وإلى التواصل مع هذه المؤسسات من خلال تكنولوجيات جديدة مثل سكايب والتداول بالفيديو. |
Es importante el establecimiento y mantenimiento de contactos con los organismos a través de visitas oficiales del Foro Permanente y de la cooperación oficiosa durante los períodos de sesiones y a lo largo de todo el año. | UN | ومن المهم إقامة اتصالات مع الوكالات والبقاء على اتصال معها، وذلك من خلال الزيارات الرسمية التي يقوم بها المنتدى الدائم بالإضافة إلى التعاون غير الرسمي خلال الدورات وعلى مدار السنة. |
a lo largo de todo el proceso, el Consejo de Seguridad y el Secretario General han contado con la franca cooperación del Frente POLISARIO para facilitar la elaboración del proceso de paz y los grandes progresos logrados en su aplicación a raíz de la firma de los Acuerdos de Houston. | UN | وفي كامل هذه العملية، تعاونت جبهة البوليساريو مع مجلس الأمن والأمين العام بشكل صادق من أجل تسهيل إعداد عملية السلام وتيسير التقدم الكبير الذي أُحرز في تنفيذها عقب توقيع اتفاقات هيوستن. |
Pusieron de relieve la función decisiva desempeñada por esos interesados a lo largo de todo el proceso de presentación de informes y acordaron preparar notas informativas sobre las modalidades de las interacciones. | UN | وشددوا على الدور الحاسم الذي تؤديه هذه الجهات صاحبة المصلحة في كامل مراحل عملية تقديم التقارير، واتفقوا على إعداد مذكرات إعلامية بشأن طرائق التفاعل. |
En la presente versión imprimible, las definiciones de los términos fundamentales aparecen en la página 3, mientras que en la versión electrónica estas definiciones (y otras instrucciones) se repiten a lo largo de todo el cuestionario mediante la función " Globos " de Excel. | UN | وفي هذه النسخة القابلة للطباعة، ترد تعاريف المصطلحات الرئيسية في الصفحة 3، أما في النسخة الإلكترونية فيتكرّر إيراد التعاريف (وتعليمات إضافية) في جميع صفحات الاستبيان عند استخدام خاصية " Comments " في برنامج إكسل. |
Esto sería coherente con el proceso de la Oficina del Ombudsman en general, a lo largo de todo el cual rigen plazos estrictos. | UN | وسيكون ذلك متماشيا مع آلية أمينة المظالم بصفة عامة، التي تحكم جميع مراحلها مواعيد نهائية صارمة. |