ويكيبيديا

    "a los acuerdos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للاتفاقات
        
    • إلى الاتفاقات
        
    • إلى اتفاقات
        
    • على الاتفاقات
        
    • على اتفاقات
        
    • بالاتفاقات
        
    • في الاتفاقات
        
    • للترتيبات
        
    • لاتفاقات
        
    • في اتفاقات
        
    • باتفاقات
        
    • مع الاتفاقات
        
    • الى اتفاقات
        
    • الى اﻻتفاقات
        
    • إلى الترتيبات
        
    Desean que la transferencia de Hong Kong a China en 1997 se lleve a cabo conforme a los acuerdos concertados. UN وأعربوا جميعا عن أملهم في أن يتم تسليم هونغ كونغ الى الصين في ١٩٩٧ وفقا للاتفاقات المبرمة.
    Los Estados deberían también dar su adhesión a los acuerdos regionales contra el blanqueo de dinero y deberían concertar los acuerdos bilaterales que haga falta. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تنضم إلى الاتفاقات الاقليمية القائمة لمكافحة غسل اﻷموال وأن تعقد اتفاقات ثنائية حسب الاقتضاء.
    Además, exhortamos a todos los Estados a la adhesión universal a los acuerdos de salvaguardias generales y los protocolos adicionales. UN وعلاوة على ذلك، ندعو جميع الدول إلى الانضمام إلى اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية على صعيد العالم.
    Por tanto, no debe modificarse el proyecto de convención para estatuir que no afectará a los acuerdos preexistentes. UN وبناء عليه، لا ينبغي تعديل مشروع الاتفاقية لتنص على أنها لن تؤثر على الاتفاقات القائمة.
    Muchos Estados comunicaron que tropezaban con dificultades a la hora de negociar y dar efecto a los acuerdos de extradición. UN وأفادت دول عديدة بأنها تواجه صعوبات عند التفاوض على اتفاقات تسليم المجرمين وانفاذها.
    Está difundiendo información relativa a los acuerdos y material explicativo formulado para ayudar a los votantes a comprender el proceso. UN فهو بصدد نشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقات ومواد إيضاحية يتوخى منها مساعدة الناخبين على فهم مضمون هذه العملية.
    La Unión Europea atribuye gran importancia a los acuerdos pertinentes en vigor y los considera los cimientos sobre los cuales debe edificarse. UN ويعير الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة للاتفاقات السارية ذات الصلة وينظر إليها على أنها الأساس الذي ينبغي أن نبني عليه.
    El Grupo puso de manifiesto su oposición a los acuerdos logrados en las conversaciones bilaterales entre el Gobierno de Sudáfrica y el ANC. UN وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي.
    Antes bien debería alentarse una adhesión más amplia a los acuerdos existentes. UN بل ينبغي بدلا من ذلك تشجيع الامتثال للاتفاقات القائمة على نطاق أوسع.
    Esta circunstancia positiva puede atribuirse a los acuerdos jurídicos ya vigentes. UN ويمكن أن تعزى هذه الظروف اﻹيجابية إلى الاتفاقات القانونية القائمة حاليا.
    A nuestro juicio, su participación daría mayor realce a la labor de la Conferencia y más autoridad a los acuerdos que en ella se conciertan. UN وفي رأينا أن مشاركتها تعزز أعمال المؤتمر وتضيف وزناً إلى الاتفاقات التي يبرمها.
    En particular, en el párrafo 2 de la parte dispositiva se hace alusión a los acuerdos concertados en Madrid. UN وهو، على وجــه التحديــد، يشير فــي الفقرة ٢ من المنطوق إلى الاتفاقات التي توصل إليها في مدريد.
    Asimismo, sería útil remitirse a los acuerdos de Marrakech, que también habían generado una gran capacidad en apoyo de su aplicación. UN وبالمثل، سيكون من المفيد العودة إلى اتفاقات مراكش التي أسفرت عن كميات هائلة من القدرات أيضاً لدعم تنفيذها.
    Las que requieren una nueva autorización han sido incorporadas a un modelo de Protocolo adicional a los acuerdos sobre salvaguardias existentes. UN وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة.
    La delegación preguntó cuándo entrarían en vigor los aumentos propuestos y si se aplicarían a los acuerdos que ya se estaban ejecutando. UN وسأل الوفد عن موعد دخول الزيادات المقترحة حيز النفاذ وعما إذا كانت ستنطبق على الاتفاقات التي يجري تنفيذها بالفعل.
    Muchos gobiernos señalaron que el proyecto de artículos no debería afectar a los acuerdos vigentes. UN وذكرت العديد من الحكومات أن مشاريع المواد ينبغي ألا تؤثر على الاتفاقات القائمة.
    Es necesario facilitar la adhesión de los países en desarrollo a los acuerdos de reconocimiento mutuo vigentes y negociar nuevos acuerdos. UN وتوجد حاجة إلى تيسير انضمام البلدان النامية إلى اتفاقات الاعتراف المتبادل القائمة والتفاوض على اتفاقات جديدة.
    Bolivia apoya esa opinión y reafirma su adhesión a los acuerdos relativos al medio ambiente en los cuales es parte. UN وقال إن بوليفيا تؤيد وجهة النظر هذه، وتؤكد من جديد التزامها بالاتفاقات البيئية التي هي طرف فيها.
    También es preciso cumplir los compromisos incorporados a los acuerdos internacionales en vigor relacionados con las transferencias de tecnología a los países en desarrollo. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تنفيذ التعهدات المتجسدة في الاتفاقات الدولية الراهنة المتصلة بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    Subtotal, correspondiente a los acuerdos entre organismos del sistema de las Naciones Unidas UN منظمة الصحة العالمية البنك الدولي المجموع الفرعي للترتيبات المشتركة بين المنظمات
    Además, persisten preocupaciones con respecto a actividades contrarias a los acuerdos de Paz por parte de los órganos de inteligencia militar. UN وباﻹضافة الى ذلك، لايزال ثمة قلق إزاء بعض اﻷنشطة المناوئة لاتفاقات السلم التي تضطلع بها هيئات الاستخبارات العسكرية.
    Parecía que el informe sólo trataba de pasada los defectos inherentes a los acuerdos de la Ronda Uruguay, que inevitablemente tenían un efecto pernicioso en el desarrollo. UN ويبدو أن التقرير يتستر على المثالب الكامنة في اتفاقات جولة أوروغواي، التي لا مندوحة عن أن يكون لها أثر ضار على التنمية.
    Todas las cuestiones deberían resolverse mediante el diálogo y la adhesión plena a los acuerdos de paz, firmados tras difíciles negociaciones. UN وينبغي أن تحل جميع المسائل عن طريق الحوار والالتزام الكامل باتفاقات السلام التي اقتضى توقيعها إجراء مفاوضات مضنية.
    Los contratos iniciales de legalización de tierras no se ajustaban a los acuerdos y tuvieron que ser modificados. UN فالعقود اﻷصلية الخاصة بتسوية اﻷوضاع القانونية لﻷرض لم تكن متفقة مع الاتفاقات وتعين تغييرها.
    Se pidieron aclaraciones respecto de las referencia que se hacía a los acuerdos pesqueros con la Unión Europea. UN وطولب بتقديم إيضاح بشأن اﻹشارة الى اتفاقات الصيد مع الاتحاد اﻷوروبي.
    También ha decidido concluir un memorando de entendimiento con las Naciones Unidas para unirse a los acuerdos de fuerzas de reserva de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN كما أنها قررت التوقيع على مذكرة تفاهم مع الأمم المتحدة بشأن الانضمام إلى الترتيبات الاحتياطية لعمليات حفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد