En 2009 el UNICEF señaló que la desigualdad social intergeneracional estaba afectando gravemente a los derechos de los niños. | UN | وأشارت اليونيسيف في عام 2009 إلى أن اللامساواة الاجتماعية عبر الأجيال تؤثر بقوة على حقوق الطفل. |
Hay que actuar éticamente para tener capacidad de enfrentarse a la reiterada agresión a los derechos de la persona. | UN | يجب أن نعمل بمبادئ اﻷخلاق إذا أردنا أن نواجه الاعتداء المتكرر على حقوق اﻹنسان. |
Dando un carácter formal a los derechos de la comunidad a las tierras en Burkina Faso se ha conseguido mejorar acusadamente la ordenación de tierras. | UN | ويحسن حاليا بدرجة كبيرة إضفاء الطابع الرسمي على حقوق المجتمعات المحلية في اﻷراضي في بوركينا فاصو إدارة اﻷراضي. |
La situación de derechos humanos ha mejorado, pero queda mucho más por hacer, en especial con respecto a los derechos de la mujer. | UN | وقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، إلا أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به، وبالذات فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
También ha ratificado diversos instrumentos relativos a los derechos de la mujer. | UN | كما صدقت الحكومة على عدد من الصكوك المتصلة بحقوق المرأة. |
viii) En 1994 se celebró la Conferencia trienal de la Asociación, y en ella se hizo especial referencia a los derechos de las mujeres y las Naciones Unidas; | UN | ' ٨ ' في عام ١٩٩٤، عقد مؤتمر الرابطة، الذي يعقد مرة كل ثلاث سنوات، وأشير فيه بشكل خاص إلى حقوق المرأة واﻷمم المتحدة؛ |
También se observó que la situación de las personas jurídicas podría afectar a los derechos de propiedad de las personas naturales. | UN | ولوحظ أيضا أن الوضع القانوني لﻷشخاص الاعتباريين قد يؤثر في حقوق اﻷشخاص الطبيعيين في الملكية. |
Se está examinando un proyecto de ley en otras esferas que afectan a los derechos de la mujer. | UN | ويجري النظر حاليا في مشاريع تشريعات في مجالات أخرى تؤثر على حقوق اﻹنسان. |
Se recomienda asimismo que se capacite al personal sanitario en lo que respecta a los derechos de la mujer, incluido el derecho a elegir libremente y sin coerción los medios anticonceptivos que estime pertinentes. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى تدريب موظفي الصحة على حقوق المرأة، بما في ذلك الحق في اختيار وسائل منع الحمل بحرية ودون إكراه. |
Sudáfrica ha firmado, pero no ha ratificado, otras convenciones y tratados internacionales que atañen a los derechos de la mujer. Entre ellos pueden citarse los siguientes: | UN | وقد وقعت جنوب أفريقيا، دون أن تصدق، على طائفة أخرى من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي تؤثر على حقوق المرأة وتشمل ما يلي: |
En el Plan de Acción de Braga sobre la Juventud se hace únicamente referencia a los derechos de los jóvenes, pero no se tratan expresamente las responsabilidades. | UN | وبما ان خطة عمل براغا للشباب لا تركز إلا على حقوق الشباب فهي لم تناقش المسؤوليات بالتحديد. |
El Comité considera que dicha limitación a los derechos de la mujer no es coherente con la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا القيد المفروض على حقوق المرأة لا ينسجم مع الاتفاقية. |
Cada uno de esos grupos tiene sus propias costumbres y tradiciones, algunas de las cuales afectan negativamente a los derechos de la mujer. | UN | فكل من هذه الجماعات لديها عاداتها وتقاليدها التي يكون لبعضها أثر سلبي على حقوق المرأة. |
La oradora señaló que las empresas mineras y los gobiernos seguían concediendo más importancia a los derechos de las empresas mineras que a los de los pueblos indígenas. | UN | ولاحظت بأن شركات التعدين والحكومات تواصل تبدية حقوق شركات التعدين على حقوق هذه الشعوب الأصلية. |
En cuanto a los derechos de la mujer, Rwanda subrayó que la igualdad de género figuraba entre sus prioridades. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، شددت رواندا على أن إحدى أولوياتها تتمثل في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, señaló que seguía habiendo una serie de motivos de preocupación con respecto a los derechos de la mujer, por ejemplo la violencia contra ella. | UN | إلا أنها أشارت إلى أن عدداً من مجالات القلق ما فتئ قائماً فيما يتعلق بحقوق المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة. |
El fenómeno tiene dos consecuencias que perjudican a los derechos de los refugiados, en algunos casos gravemente. | UN | ولهذه الظاهرة عاقبتان تضران بحقوق اللاجئين، ويكون الضرر في بعض الحالات شديدا. |
En lo que concierne a los derechos de propiedad, todos los habitantes de la República Argentina gozan del derecho de hacer libre uso de su propiedad. | UN | وفيما يتصل بحقوق الملكية، إن جميع سكان جمهورية اﻷرجنتيــن يتمتعــون بحــق الانتفــاع بممتلكاتهم بحرية. |
Con referencia a los derechos de las minorías, dijo que se había registrado una clara mejoría en el sentido de que muchos de los que habían huido estaban regresando y podían reclamar las propiedades que les habían sido confiscadas. | UN | وأشار إلى حقوق اﻷقليات، فقال إنه طرأ تحسن واضح وإن كثيرا من الذين هربوا يرجعون ويستطيعون استعادة ممتلكاتهم المصادرة. |
Con referencia a los derechos de las minorías, dijo que se había registrado una clara mejoría en el sentido de que muchos de los que habían huido estaban regresando y podían reclamar las propiedades que les habían sido confiscadas. | UN | وأشار إلى حقوق اﻷقليات، فقال إنه طرأ تحسن واضح وإن كثيرا من الذين هربوا يرجعون ويستطيعون استعادة ممتلكاتهم المصادرة. |
Los Estados que propician la abolición deben atender principalmente a los derechos de las víctimas y no a la naturaleza del castigo. | UN | ودعا الدول التي تؤيد إلغاء هذه العقوبة إلى التفكير في حقوق الضحايا قبل التفكير في العقوبة نفسها. |
Se considerará totalmente nulo y sin valor cualquier declaración o compromiso contraído bajo coerción, especialmente los relativos a la renuncia a los derechos de tierras o bienes. | UN | وتعتبر أية اعلانات أو التزامات صدرت تحت الاكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات، لاغية وباطلة كلية. |
Sea cual sea la justificación, es necesario condenar y combatir todas las prácticas contrarias a los derechos de las mujeres. | UN | ومهما كان المبرر، ينبغي إدانة ومكافحة جميع الممارسات المتعارضة مع حقوق المرأة. |
Ese derecho estaba bien establecido en derecho internacional, pero no figuraba en la Declaración, la cual se refería únicamente a los derechos de las personas pertenecientes a las minorías, y no a los derechos de los pueblos. | UN | فهذا الحق راسخ بالفعل في إطار القانون الدولي ولكنه غير متضمن في الإعلان الذي يقتصر على الإشارة إلى حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وليس إلى حق الشعوب. |
Algunos Estados propusieron que se incluyeran en el preámbulo referencias a los derechos de las mujeres y los niños indígenas. | UN | واقترحت بعض الحكومات إدراج إشارات الى حقوق النساء واﻷطفال اﻷصليين في الديباجة. |
Benin tomó nota del logro del ODM relativo a la educación primaria y a los derechos de la mujer. | UN | وأشارت بنن إلى تحقيق الهدفين الإنمائيين للألفية المتعلقين بالتعليم الابتدائي وبحقوق المرأة. |
Según la interpretación que Bélgica hace del artículo 7 del Pacto, éste se refiere a los derechos de las personas pertenecientes a minorías y no a los derechos colectivos de las minorías. | UN | ذلك أن بلجيكا تفسر المادة ٧ من العهد على أنها تشير إلى حقوق اﻷفراد المنتمين إلى أقليات وليس إلى الحقوق الجماعية لﻷقليات. |
Los derechos de los extranjeros son comparables a los derechos de que gozan los ciudadanos eslovenos. | UN | ويتمتع الأجانب بحقوق مماثلة للحقوق التي يتمتع بها المواطنون السلوفينيون. |
Queda mucho por hacer, pero las Naciones Unidas tienen la capacidad de dar a los derechos de los niños el lugar preponderante que merecen. Se debe reconocer a los niños como sujetos con plenos derechos que deben recibir la protección de las familias, las sociedades y los Estados. | UN | ولا يزال هناك الكثير يتعين القيام به، بيد أن الأمم المتحدة لديها القدرة على أن تضع حقوق الأطفال في مكان الصدارة الذي تستحقه، ويجب أن يعترف بالأطفال كرعايا لهم كامل الحقوق التي يجب أن تحميها الأسر والمجتمعات والدول. |
Incluso entre los Estados que apoyan los derechos de las minorías, la aplicación de las normas relativas a los derechos de las minorías puede ser particularmente problemática. | UN | وحتى بين الدول التي تدعم حقوق الأقليات، قد يكون هناك تحدٍ معيَّن يستتبعه ربط معايير حقوق الأقليات بالأقليات الدينية. |
Esto significa que la garantía real es oponible a los derechos de terceros que nazcan durante ese breve plazo, incluso si dicha garantía no se hace de otro modo oponible a terceros antes de expirar el plazo. | UN | ويعني ذلك أن الحق الضماني نافذ تجاه حقوق الأطراف الثالثة التي تنشأ أثناء الفترة المؤقتة حتى إذا لم يُجعل الحق الضماني نافذا بطريقة أخرى تجاه الأطراف الثالثة قبل انتهاء الفترة القصيرة. |
Instamos también a todos los Estados Miembros a que se abstengan de tratar de dar prioridad a los derechos de ciertas personas, lo que puede tener como resultado una discriminación positiva en contra de los derechos de otros y, por ello, es incompatible con los principios de no discriminación e igualdad. | UN | ونهيب أيضا بجميع الدول الأعضاء الامتناع عن محاولة إعطاء الأولوية لحقوق بعض الأفراد، مما قد يؤدي إلى تمييز عكسي على حساب حقوق الآخرين، مما يتناقض مع مبدأ عدم التمييز والمساواة. |