El personal de tesorería tenía acceso a las cuentas de pérdidas y ganancias, acceso que debería estar limitado a los funcionarios de finanzas. | UN | وتبين أن بإمكان موظفين من الخزينة الاطلاع على حسابات الشطب التي كان ينبغي أن تكون مقصورة على موظفي الشؤون المالية. |
Los espacios de estacionamiento que podían utilizarse se denegaban a los funcionarios de las misiones que no fuesen representantes permanentes. | UN | وأماكن الوقوف المتاح استعمالها محظورة على موظفي البعثات مت غير الممثلين الدائمين. |
En dicho informe se hace alusión a los funcionarios de contratación local que todavía se encontrarían detenidos en Rwanda. | UN | فقال إنه يشار في هذا التقرير إلى موظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا الذين يقال إنهم لا يزالون في السجون الرواندية. |
Los asesores del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz prestan servicios in situ a los funcionarios de las misiones sobre el terreno. | UN | ويقدم مستشارو إدارة عمليات حفظ السلام خدمات في الموقع إلى موظفي البعثات في الميدان. |
Sin embargo, el cartel que identificaba la cola era visible a los funcionarios de Inmigración pero no al público. | UN | بيد أن اللافتة التي تشير إلى الصف المعني مرئية لمسؤولي الهجرة وليس للجمهور. |
i. Debería reservarse a los funcionarios de la administración pública solamente | UN | ' 1` ينبغي أن يقتصر ذلك على الموظفين العموميين فقط |
Otro orador destacó la importancia que la información llegara a los funcionarios de contratación nacional. | UN | وشدد متكلم آخر على أهمية وصول المعلومات إلى الموظفين الفنيين الوطنيين. |
Somos serios en nuestra invitación a los funcionarios de los Emiratos Árabes Unidos para que vengan a Teherán a reanudar las conversaciones bilaterales serias sin ninguna condición previa. | UN | ودعوتنا إلى مسؤولي اﻹمارات العربية المتحدة بزيارة طهران دعوة مخلصة لاستئناف محادثات ثنائية جادة دون أية شروط مسبقــة. |
Al igual que en el caso del Tribunal Administrativo, la competencia del tribunal disciplinario quedaría limitada a los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمحكمة اﻹدارية، سيقتصر اختصاص المحكمة على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
No obstante, la obligación de rendir cuentas debe aplicarse en forma tan estricta a los funcionarios de categoría superior como al resto del personal, cosa que no ha ocurrido en el pasado. | UN | بيد أن وجوب المحاسبة ينبغي أن يسري بكيفية شديدة الدقة سواء على موظفي الرتب العليا أو على باقي الموظفين، وهو ما لم تكن عليه الحال في الماضي. |
Aplicación de las decisiones y recomendaciones de la Comisión: clasificación del ajuste por lugar de destino correspondiente a París aplicable a los funcionarios de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura | UN | تنفيذ قرارات وتوصيات اللجنة: تصنيف تسوية مقر العمل في باريس على موظفي اليونسكو |
Esto se aplicaba, por ejemplo, a los funcionarios de aduanas, los fiscales, los oficiales de policía, los comisarios y los jueces. | UN | وينطبق ذلك، مثلا، على موظفي الجمارك وأعضاء النيابة العامة ورجال الشرطة والنواب والقضاة. |
Las consultas sobre la documentación de la Asamblea General deberán dirigirse a los funcionarios de la Dependencia de Programación y Supervisión de Publicaciones que se indican a continuación. | UN | وتوجه الأسئلة المتصلة بوثائق الجمعية العامة إلى موظفي وحدة برمجة ورصد الوثائق على النحو الوارد أدناه. |
Las consultas sobre la documentación de la Asamblea General deberán dirigirse a los funcionarios de la Dependencia de Programación y Supervisión de Publicaciones que se indican a continuación. | UN | وتوجه الأسئلة المتصلة بوثائق الجمعية العامة إلى موظفي وحدة برمجة ورصد الوثائق على النحو الوارد أدناه. |
Las consultas sobre la documentación de la Asamblea General deberán dirigirse a los funcionarios de la Dependencia de Programación y Supervisión de Publicaciones que se indican a continuación. | UN | وتوجه الأسئلة المتصلة بوثائق الجمعية العامة إلى موظفي وحدة برمجة ورصد الوثائق على النحو الوارد أدناه. |
La institución financiera deberá velar por que la identidad del titular de la cuenta numerada sólo se dé a conocer a los funcionarios de la institución que ésta determine. | UN | وعلى كل مؤسسة مالية أن تضمن أن هوية صاحب حساب مرقوم لن تكشف إلا لمسؤولي المؤسسة على نحو ما تحدده المؤسسة ذاتها. |
El contrato único propuesto para el personal de las Naciones Unidas también se aplicaría a los funcionarios de las misiones sobre el terreno. | UN | وسيطبق العقد الموحد المقترح لموظفي الأمم المتحدة أيضا على الموظفين في البعثات الميدانية. |
La Policía de Fronteras ha prestado servicios de seguridad a los funcionarios de inmigración y aduanas y a los puestos fronterizos. | UN | ووفرت شرطة الحدود الأمن لضباط الهجرة وموظفي الجمارك والأمن على نقاط الحدود. |
El objetivo del apoyo institucional que se proporciona a los funcionarios de enlace nacionales es ayudarlos a ultimar la preparación y la adopción de los programas de acción nacionales. | UN | ويهدف الدعم المؤسسي المقدم إلى مراكز الاتصال الوطنية إلى مساعدتها في إتمام إعداد برامج العمل الوطنية واعتمادها. |
Se alentaría a los participantes a transmitir sus conocimientos a los funcionarios de todos los organismos de control de fronteras en sus respectivos países. | UN | وسيشجع المشتركون على نقل مهاراتهم إلى المسؤولين في جميع وكالات مراقبة الحدود في بلدانهم. |
Se han cursado instrucciones a los funcionarios de gestión de programas para que reduzcan el tiempo que transcurre entre el cierre operacional y el cierre financiero de los proyectos y que sea de dos años como máximo. | UN | أعطيت التعليمات للمسؤولين عن إدارة البرامج بتقليل المدة التي تفصل بين الانتهاء من تنفيذ المشاريع وإقفال حساباتها المالية، على ألا تتجاوز هذه المدة سنتين. |
El seminario organizado por la Oficina de Asistencia Técnica del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos estaba dirigido a los funcionarios de Sri Lanka encargados de hacer cumplir las leyes relativas al blanqueo de dinero y la lucha contra la financiación del terrorismo. | UN | وصُمِّمت الحلقة الدراسية/حلقة العمل التي استضافها مكتب المساعدة التقنية بوزارة خزانة الولايات المتحدة للموظفين المسؤولين عن إنفاذ قوانين مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب في سري لانكا. |
30.3 En su resolución 40/258, de 18 de diciembre de 1985, la Asamblea General decidió hacer extensivo el seguro médico después de la separación del servicio a los funcionarios de contratación local que hubieran estado afiliados al plan de ayuda para gastos médicos a que se refiere el apéndice E del Reglamento del Personal. | UN | ٠٣-٣ وبموجب قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٥٨ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥، قررت الجمعية العامة توسيع نطاق التأمين الصحي فيما بعد الخدمة ليشمل الموظفين السابقين المعينين محليا الذين اشتركوا في خطة للمساعدة على تغطية نفقات العلاج الطبي بموجب التذييل هاء من النظام اﻷساسي للموظفين. |
Esto se ha hecho mediante la adopción para los miembros de la Corte de un reglamento de gastos de viaje y dietas separado, diferente del aplicable a los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم هذا عن طريق اعتماد أنظمة منفصلة للسفر والإقامة لأعضاء المحكمة مختلفة عن تلك المطبقة على مسؤولي الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Como mínimo, la carga de probar, según los casos, que esta clase de visitas son una medida excepcional necesaria para mantener la seguridad debe corresponder a los funcionarios de la prisión. | UN | وينبغي، كحدٍ أدنى، أن يتحمل مسؤولو السجون عبء إثبات أن الزيارات المغلقة تشكل تدبيراً استثنائياً ضرورياً للحفاظ على أمن السجون وذلك بالنسبة لكل حالة على حدة. |
Sin embargo, ese derecho está sujeto a restricciones en lo que atañe a los funcionarios de determinadas categorías. | UN | بيد أن هذا الحق مقيد بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية المنتمين إلى فئات معينة. |