Tenemos plena confianza en que el Presidente nos ayudará a acercar las divergencias que aún persisten sobre cuestiones de fondo. | UN | ولدينا ثقة كاملة في قدرة رئيس الجمعية على تقريب شقة الخلاف بين مختلف المواقف المتعلقة بالقضايا الرئيسية. |
Había que acercar el Gobierno al pueblo mediante la participación popular y la descentralización. | UN | ويتعين تقريب الحكم من الناس عن طريق المشاركة على مستوى القاعدة الشعبية وعن طريق تحقيق اللامركزية. |
Sin embargo, poco a poco, gracias a una labor bien dirigida, se ha logrado acercar las posiciones sobre esas cuestiones clave del tratado. | UN | غير أنه، شيئا فشيئاً، وبفضل حسن إدارة العمل، تم النجاح في التقريب بين المواقف إزاء هذه المسائل اﻷساسية في المعاهدة. |
En ese contexto, deseo rendir homenaje al Gobierno de Noruega por el papel que desempeñó en la tarea de acercar a ambas partes. | UN | وأود في هذا الصدد أن أحيي حكومة النرويج للدور الذي لعبته في التقريب بين الطرفين. |
Los colonos comprendieron que no se podían acercar a la mezquita, así que dieron media vuelta y se alejaron. | UN | وعرف المستوطنون أنه ليس بمستطاعهم الاقتراب من المسجد. وهكذا، غيروا اتجاههم الى الخلف ثم غادروا. |
Los esfuerzos por acercar las posiciones divergentes en lo que respecta a la entrada en vigor tampoco han tenido éxito hasta ahora. | UN | وقد ثبت أيضا أن الجهود التي بذلت لتقريب المواقف فيما يتعلق بنفاذ المعاهدة لم تكن هي اﻷخرى حاسمة حتى اﻵن. |
El nuevo sistema aprovecharía la capacidad nacional y regional para acercar más la cooperación técnica a los países interesados. | UN | ومن شأن النظام الجديد أن يستفيد من اﻹمكانيات الوطنية واﻹقليمية في تقريب التعاون التقني من البلدان المعنية. |
El proceso ofrecía la posibilidad de acercar a los países a las estructuras de la Unión Europea, incluso a la plena asociación. | UN | وتوفر هذه العملية منظورا من شأنه زيادة تقريب هذه البلدان من هياكل الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك العضوية الكاملة فيه. |
La construcción de establecimientos escolares en zonas muy apartadas ha permitido acercar la escuela a la población. | UN | ومن الجدير بالذكر أن إنشاء المؤسسات في أنأى المناطق قد أتاح تقريب المدارس إلى السكان. |
Se destacó la necesidad de acercar más los logros previstos y los indicadores de progreso a las disposiciones de la resolución. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى تقريب الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز من المتطلبات المحددة في القرار. |
acercar la administración a los ciudadanos y prestar servicios útiles y concretos es indispensable para avanzar. | UN | ويُعتبر تقريب الإدارة من المواطنين من خلال تقديم خدمات مفيدة وملموسة شرطا أساسيا لتحقيق التقدم. |
:: A partir del 2005 se implemento la estrategia de Centros Móviles de Formación con el objetivo de acercar las acciones educativas a cada municipio | UN | :: تنفذ استراتيجية مراكز التدريب المتنقلة بغرض تقريب الأنشطة التعليمية من كل بلدية، اعتبارا من سنة 2005. |
Marruecos, país abierto al diálogo de las culturas y las civilizaciones, alienta todas las iniciativas tendientes a acercar las dos márgenes del Mediterráneo y a fortalecer su cooperación. | UN | والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما. |
Las colectividades locales organizan además manifestaciones culturales que tienen por objeto acercar a las distintas comunidades. | UN | وتنظم المجتمعات المحلية أيضا احتفالات ثقافية تهدف إلى التقريب بين مختلف الطوائف. |
- crear instituciones de solidaridad que permitan acercar a los habitantes del país y eliminar la exclusión social; | UN | إنشاء مؤسسات تكافلية تمكّن من التقريب بين سكان البلد الواحد والقضاء على اﻹستبعاد الاجتماعي؛ |
Mi delegación se siente alentada por el espíritu y la decisión de los Miembros de las Naciones Unidas de acercar más la reforma del Consejo de Seguridad a la realidad. | UN | ويرى وفدي من الأمور المشجعة روح أعضاء الأمم المتحدة وتصميمهم على الاقتراب بإصلاح مجلس الأمن خطوة أخرى من التحقيق. |
Entre más profesional te vuelves... más te puedes acercar al cliente. | Open Subtitles | كلما اقتربت من درجة الاحترافية، كلما استطعت الاقتراب من العميل. |
Se precisan medidas adicionales en el proceso de acercar al mundo al objetivo final de la eliminación de las armas nucleares. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات أخرى في هذا السبيل لتقريب العالم من الهدف النهائي ألا وهو إزالة اﻷسلحة النووية. |
Estamos convencidos de que este Tratado puede acercar el mundo a la paz. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه المعاهدة يمكن أن تقرب العالم من السلام. |
Le decían a los otros presos que yo era un " Shabiya muy peligroso " y éstos no me dejaban siquiera acercar a la puerta. | UN | وقالوا للسجناء الآخرين إني " عضو خطير جدا من أعضاء الحركة الشعبية " وما كانوا ليدعوني أقترب مجرد اقتراب من الباب. |
Piensa que si se pudiese acercar a él quizás podría coger un poco de su fuerza. | Open Subtitles | إنها تعتقد أنها لو استطاعت التقرب منه أنه ربما يمكنها أخذ البعض من قوته |
La República de Belarús también espera que Israel y Siria puedan acercar sus posiciones y hallar una base común para la paz. | UN | وتأمل جمهورية بيلاروس أن يتسنى لاسرائيل وسوريا تحقيق التقارب بين مواقفيهما والتوصل إلى نقطة الالتقاء لتحقيق السلام. |
Expresa la esperanza de que nuevos esfuerzos de negociación permitan acercar las posiciones no coincidentes. | UN | وأعرب عن أمله في أن تبذل جهود تفاوضية جديدة تسمح بتقريب المواقف غير المتوافقة. |
Uno de los principales objetivos de las políticas de descentralización es acercar más la asistencia a los beneficiarios. | UN | وتقريب المساعدة إلى المستفيدين المستهدفين هو أحد أهم أغراض سياسات اللامركزَة. |
Es preciso dar otros pasos importantes para acercar muchas de las posiciones divergentes también con respecto a las inspecciones in situ. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الخطوات الهادفة للتقريب بين وجهات النظر المتباينة فيما يتعلق بإجراءات التفتيش الموقعي أيضا. |
La historia de Marruecos demuestra su interés en acercar a los pueblos y a los países, mientras que el pueblo marroquí, que se adhiere profundamente a los preceptos islámicos, siempre ha estado unido en su respeto de la diversidad de las poblaciones humanas. | UN | وأوضحت أن تاريخ المغرب يثبت عمليا اهتمامه بالتقريب بين الشعوب والبلدان، بينما أن الشعب المغربي، الملتزم من أعماقه بالمفاهيم الاسلامية، موحد في احترامه لتنوع السكان من الجنس البشري. |
Escúcheme bien. Si se llega a acercar a mi familia... | Open Subtitles | ،إستمع إلىَّ جيدا ً .. إذا إقتربت من عائلتى |
Hay un ejército de ellas frente a La Marquesina. No te puedes acercar. | Open Subtitles | هناك جيش منهن أمام اللافتة الضوئية أيضاً، لا يمكن الإقتراب منها. |