Desde luego, la necesidad de esa revisión está prevista en los propios Principios adoptados. | UN | والواقع أن الحاجة إلى هذا الاستعراض منصوص عليها في المبادئ المعتمدة ذاتها. |
Sistemas de manejo de la recolección y clasificación de neumáticos adoptados por distintos países | UN | نظم لإدارة عمليات جمع وتصنيف الإطارات المعتمدة في بلدان مختلفة مسؤولية المنتج |
De los 189 convenios adoptados hasta la fecha, la información en el presente documento se refiere principalmente a los siguientes: | UN | ومن بين الـ 189 اتفاقية المعتمدة حتى الآن، تتعلق المعلومات الواردة في هذا التقرير أساسيا بما يلي: |
i) Las prácticas seguidas eran compatibles con los reglamentos y estatutos del personal adoptados por los órganos rectores de las correspondientes organizaciones; | UN | ' ١ ' أن الممارسات المتبعة تتسق مع النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين اللذين اعتمدتهما مجالس اﻹدارة في المنظمات المعنية؛ |
Los gastos por este concepto se estimaron en 3.100 millones de coronas. También hay subsidios especiales para los niños adoptados por una sola persona. | UN | وقدرت مصروفات السنة المالية بمبلغ ١,٣ مليار كرون سويدي، كما توجد علاوات خاصة لﻷطفال المتبنين من قبل شخص واحد فقط. |
Los mecanismos adoptados para garantizar la contratación de candidatas calificadas han sido descartados debido a la congelación en la contratación. | UN | كما تم صرف النظر في اﻵليات المعتمدة والكفيلة بضمان البحث عن مرشحات مؤهلات، نتيجة لتجميد التعيينات. |
ii) La aplicación de las normas y reglamentos de observación, inspección, vigilancia, control y supervisión adoptados en virtud de acuerdos o arreglos subregionales, regionales o mundiales; | UN | ' ٢ ' تطبيق قواعد ونظم الرقابة والتفتيش والرصد والضبط والمراقبة المعتمدة بموجب اتفاقات أو ترتيبات دون اقليمية أو اقليمية أو عالمية؛ |
Sean cuales fueran los objetivos adoptados en materia de política económica, la cuestión principal es la credibilidad y la confianza comercial. | UN | إن القضايا اﻷساسية هي المصداقية والثقة في التعامل التجاري أيا كانت أهداف السياسة الاقتصادية المعتمدة. |
Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا، |
Uganda reafirma su apoyo del Programa 21 y de otros acuerdos sobre desarrollo sostenible adoptados en Río de Janeiro. | UN | وتعيد أوغندا تأكيد تأييدها لجدول أعمال القرن ٢١ وغيره من الاتفاقات المعتمدة في ريو دى جانيرو بشأن التنمية المستدامة. |
Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا، |
Cada una tendrá su propio tema especial, pero cada una también deberá promover el acuerdo respecto de los objetivos ya adoptados. | UN | وسيكون لكل منها موضوعه الخاص. ولكن ينبغي أن يقوم كل منها أيضا بالتشجيع على موالاة الاتفاق على اﻷهداف المعتمدة بالفعل. |
Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا، |
No debemos permitir que los programas de acción adoptados en las conferencias de las Naciones Unidas queden sólo sobre el papel. | UN | وعلينا ألا نسمح بأن تظل مناهج العمل المعتمدة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة حبرا على ورق. |
Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا، |
Al menos dos tercios de las muertes prematuras entre los adultos son resultado de comportamientos adoptados en ese período. | UN | إذ ينجم ثلثا حالات وفيات البالغين المبكرة على الأقل عن أنماط السلوك المتبعة في هذه السن. |
Era importante para mí que nuestros hijos adoptados se vincularan con sus culturas nativas. | Open Subtitles | كان من مهم ليّ ان اعد طعام اطفالي المتبنين تبعاً لثقافات وطنهم |
En este debate se podría tratar el contenido de fondo del documento y las cuestiones que plantea, el enfoque y el formato adoptados y el procedimiento seguido en su preparación. | UN | ويمكن لهذه المناقشة أن تعالج المحتوى الموضوعي للوثيقة والمسائل المثارة فيها والنهج والشكل المعتمدين وعملية إعدادها. |
Las enmiendas garantizan que los derechos de los padres adoptivos y de los hijos adoptados sean similares a los derechos de los demás padres e hijos en Islandia. | UN | وتضمن التغييرات تماثل حقوق اﻵباء بالتبني وأطفالهم المتبنين وحقوق اﻵباء واﻷبناء اﻵخرين في آيسلندا. |
Tampoco cabe pedir que las negociaciones de la Conferencia de Desarme sobre el desarme nuclear queden desplazadas invocando los Principios y Objetivos adoptados en la Conferencia de Prórroga del Tratado de no proliferación. | UN | كما أن مطلب إجراء مفاوضات نزع السلاح من أجل نزع السلاح النووي لا يمكن حرفه بتلاوة تعاويذ المبادئ واﻷهداف التي اعتُمدت في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها. |
En 1992 y 1993 se recuperó en el Paraguay a varios niños que estaban por ser adoptados en América del Norte. | UN | ففي عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، استعيد عدد من الرضع في باراغواي قيل إنهم كانوا على وشك التبني في أمريكا الشمالية. |
Lo que le ha llamado la atención en la exposición de la delegación es el grado de similitud en los enfoques adoptados. | UN | وقال إن ما لفت انتباهه في أثناء استماعه إلى عرض الوفد، هو درجة التشابه في طريقة التناول التي تم اعتمادها. |
Otra posibilidad es que esos niños sean adoptados; en ambas modalidades tienen que cumplirse normas estrictas de atención al niño. | UN | وهناك احتمال آخر يتمثل في تبني اﻷيتام؛ وفي كلتا الحالتين تراعى قواعد صارمة لرعاية اﻷطفال. |
Los compromisos adoptados en importantes conferencias y en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio también han de cumplirse. | UN | ويجب أيضا تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الرئيسية والمرامي الإنمائية للألفية. |
Los países de origen de los niños adoptados y los países receptores deben pasar a ser partes en este Convenio y aplicarlo de manera efectiva. | UN | وينبغي أن يصبح كل من البلدان اﻷصلية لﻷطفال الذين يتم تبنيهم والبلدان المتلقية طرفا في هذه الاتفاقية وأن يتولى إنفاذها الفعلي. |
Creemos que es tiempo de asumir la responsabilidad de buscar mecanismos idóneos que nos conduzcan a ejecutar plenamente los compromisos internacionales adoptados en favor de la infancia. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للاضطلاع بمسؤولية إيجاد الآليات الملائمة التي ستمكننا من تنفيذ الالتزامات الدولية المتعهد بها من أجل الأطفال تنفيذا كاملا. |
En la esfera del blanqueo de dinero, las actividades del Programa continuarán orientándose hacia la aplicación de la Declaración política y el plan de acción para combatir el blanqueo de dinero, adoptados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones. | UN | وفي مجال غسل اﻷموال سوف يستمر توجيه أنشطة البرنامج إلى إنفاذ اﻹعلان السياسي وخطة العمل بشأن مكافحة غسل اﻷموال اللذين اعتمدا في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
Esas oportunidades deben aprovecharse pronto para que se cumplan los compromisos internacionales adoptados años atrás. | UN | ويجب استغلال هذه الفرص بسرعة لضمان الوفاء بالتعهدات الدولية المقطوعة منذ أمد طويل. |
También lo están los niños adoptados cuya adopción haya sido revocada. | UN | ويخضع أيضا للوصاية الإلزامية الأطفال المتبنون الذين ألغي تبنيهم. |