"adoptados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعتمدة
        
    • المتبعة
        
    • المتبنين
        
    • المعتمدين
        
    • بالتبني
        
    • التي اعتُمدت
        
    • التبني
        
    • التي تم اعتمادها
        
    • تبني
        
    • التي تم التعهد بها
        
    • تبنيهم
        
    • المتعهد بها
        
    • اللذين اعتمدا
        
    • المقطوعة
        
    • المتبنون
        
    Desde luego, la necesidad de esa revisión está prevista en los propios Principios adoptados. UN والواقع أن الحاجة إلى هذا الاستعراض منصوص عليها في المبادئ المعتمدة ذاتها.
    Sistemas de manejo de la recolección y clasificación de neumáticos adoptados por distintos países UN نظم لإدارة عمليات جمع وتصنيف الإطارات المعتمدة في بلدان مختلفة مسؤولية المنتج
    De los 189 convenios adoptados hasta la fecha, la información en el presente documento se refiere principalmente a los siguientes: UN ومن بين الـ 189 اتفاقية المعتمدة حتى الآن، تتعلق المعلومات الواردة في هذا التقرير أساسيا بما يلي:
    i) Las prácticas seguidas eran compatibles con los reglamentos y estatutos del personal adoptados por los órganos rectores de las correspondientes organizaciones; UN ' ١ ' أن الممارسات المتبعة تتسق مع النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين اللذين اعتمدتهما مجالس اﻹدارة في المنظمات المعنية؛
    Los gastos por este concepto se estimaron en 3.100 millones de coronas. También hay subsidios especiales para los niños adoptados por una sola persona. UN وقدرت مصروفات السنة المالية بمبلغ ١,٣ مليار كرون سويدي، كما توجد علاوات خاصة لﻷطفال المتبنين من قبل شخص واحد فقط.
    Los mecanismos adoptados para garantizar la contratación de candidatas calificadas han sido descartados debido a la congelación en la contratación. UN كما تم صرف النظر في اﻵليات المعتمدة والكفيلة بضمان البحث عن مرشحات مؤهلات، نتيجة لتجميد التعيينات.
    ii) La aplicación de las normas y reglamentos de observación, inspección, vigilancia, control y supervisión adoptados en virtud de acuerdos o arreglos subregionales, regionales o mundiales; UN ' ٢ ' تطبيق قواعد ونظم الرقابة والتفتيش والرصد والضبط والمراقبة المعتمدة بموجب اتفاقات أو ترتيبات دون اقليمية أو اقليمية أو عالمية؛
    Sean cuales fueran los objetivos adoptados en materia de política económica, la cuestión principal es la credibilidad y la confianza comercial. UN إن القضايا اﻷساسية هي المصداقية والثقة في التعامل التجاري أيا كانت أهداف السياسة الاقتصادية المعتمدة.
    Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا،
    Uganda reafirma su apoyo del Programa 21 y de otros acuerdos sobre desarrollo sostenible adoptados en Río de Janeiro. UN وتعيد أوغندا تأكيد تأييدها لجدول أعمال القرن ٢١ وغيره من الاتفاقات المعتمدة في ريو دى جانيرو بشأن التنمية المستدامة.
    Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا،
    Cada una tendrá su propio tema especial, pero cada una también deberá promover el acuerdo respecto de los objetivos ya adoptados. UN وسيكون لكل منها موضوعه الخاص. ولكن ينبغي أن يقوم كل منها أيضا بالتشجيع على موالاة الاتفاق على اﻷهداف المعتمدة بالفعل.
    Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا،
    No debemos permitir que los programas de acción adoptados en las conferencias de las Naciones Unidas queden sólo sobre el papel. UN وعلينا ألا نسمح بأن تظل مناهج العمل المعتمدة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة حبرا على ورق.
    Reiterando la importancia de la Convención, uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية الاتفاقية، وهي صك من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المعتمدة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا،
    Al menos dos tercios de las muertes prematuras entre los adultos son resultado de comportamientos adoptados en ese período. UN إذ ينجم ثلثا حالات وفيات البالغين المبكرة على الأقل عن أنماط السلوك المتبعة في هذه السن.
    Era importante para mí que nuestros hijos adoptados se vincularan con sus culturas nativas. Open Subtitles كان من مهم ليّ ان اعد طعام اطفالي المتبنين تبعاً لثقافات وطنهم
    En este debate se podría tratar el contenido de fondo del documento y las cuestiones que plantea, el enfoque y el formato adoptados y el procedimiento seguido en su preparación. UN ويمكن لهذه المناقشة أن تعالج المحتوى الموضوعي للوثيقة والمسائل المثارة فيها والنهج والشكل المعتمدين وعملية إعدادها.
    Las enmiendas garantizan que los derechos de los padres adoptivos y de los hijos adoptados sean similares a los derechos de los demás padres e hijos en Islandia. UN وتضمن التغييرات تماثل حقوق اﻵباء بالتبني وأطفالهم المتبنين وحقوق اﻵباء واﻷبناء اﻵخرين في آيسلندا.
    Tampoco cabe pedir que las negociaciones de la Conferencia de Desarme sobre el desarme nuclear queden desplazadas invocando los Principios y Objetivos adoptados en la Conferencia de Prórroga del Tratado de no proliferación. UN كما أن مطلب إجراء مفاوضات نزع السلاح من أجل نزع السلاح النووي لا يمكن حرفه بتلاوة تعاويذ المبادئ واﻷهداف التي اعتُمدت في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها.
    En 1992 y 1993 se recuperó en el Paraguay a varios niños que estaban por ser adoptados en América del Norte. UN ففي عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، استعيد عدد من الرضع في باراغواي قيل إنهم كانوا على وشك التبني في أمريكا الشمالية.
    Lo que le ha llamado la atención en la exposición de la delegación es el grado de similitud en los enfoques adoptados. UN وقال إن ما لفت انتباهه في أثناء استماعه إلى عرض الوفد، هو درجة التشابه في طريقة التناول التي تم اعتمادها.
    Otra posibilidad es que esos niños sean adoptados; en ambas modalidades tienen que cumplirse normas estrictas de atención al niño. UN وهناك احتمال آخر يتمثل في تبني اﻷيتام؛ وفي كلتا الحالتين تراعى قواعد صارمة لرعاية اﻷطفال.
    Los compromisos adoptados en importantes conferencias y en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio también han de cumplirse. UN ويجب أيضا تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الرئيسية والمرامي الإنمائية للألفية.
    Los países de origen de los niños adoptados y los países receptores deben pasar a ser partes en este Convenio y aplicarlo de manera efectiva. UN وينبغي أن يصبح كل من البلدان اﻷصلية لﻷطفال الذين يتم تبنيهم والبلدان المتلقية طرفا في هذه الاتفاقية وأن يتولى إنفاذها الفعلي.
    Creemos que es tiempo de asumir la responsabilidad de buscar mecanismos idóneos que nos conduzcan a ejecutar plenamente los compromisos internacionales adoptados en favor de la infancia. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للاضطلاع بمسؤولية إيجاد الآليات الملائمة التي ستمكننا من تنفيذ الالتزامات الدولية المتعهد بها من أجل الأطفال تنفيذا كاملا.
    En la esfera del blanqueo de dinero, las actividades del Programa continuarán orientándose hacia la aplicación de la Declaración política y el plan de acción para combatir el blanqueo de dinero, adoptados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones. UN وفي مجال غسل اﻷموال سوف يستمر توجيه أنشطة البرنامج إلى إنفاذ اﻹعلان السياسي وخطة العمل بشأن مكافحة غسل اﻷموال اللذين اعتمدا في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    Esas oportunidades deben aprovecharse pronto para que se cumplan los compromisos internacionales adoptados años atrás. UN ويجب استغلال هذه الفرص بسرعة لضمان الوفاء بالتعهدات الدولية المقطوعة منذ أمد طويل.
    También lo están los niños adoptados cuya adopción haya sido revocada. UN ويخضع أيضا للوصاية الإلزامية الأطفال المتبنون الذين ألغي تبنيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more