ويكيبيديا

    "al amparo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحت مظلة
        
    • تحت حماية
        
    • تحت ستار
        
    • تحت غطاء
        
    • تحت جنح
        
    • بموجب التعهد
        
    • بموجب القانون الخاص
        
    • بموجب بطاقات النقل
        
    • تحت قناع
        
    • حيث نشأ ذلك عن
        
    • في ظل حماية
        
    • بمقتضى دفاتر
        
    Los siete países del Asia meridional que se han reunido al amparo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional han otorgado a la mujer la máxima prioridad. UN وتمنح البلدان السبعة في جنوب آسيا التي اجتمعت تحت مظلة رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي اﻷولوية العليا للمرأة.
    Los siete países del Asia meridional que se han reunido al amparo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional han otorgado a la mujer la máxima prioridad. UN وتمنح البلدان السبعة في جنوب آسيا التي اجتمعت تحت مظلة رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي اﻷولوية العليا للمرأة.
    Recomendó al Gobierno que lo pusiera al amparo de la ley y enjuiciara a los responsables de esos delitos. UN وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم.
    Se permite a esos regímenes producir material nuclear que puede utilizarse para construir bombas al amparo de programas nucleares de carácter civil. UN إذ يُسمح لهذه الأنظمة بأن تنتج مواد نووية يمكن استخدامها في صنع القنابل وذلك تحت ستار البرامج لنووية المدنية.
    Al mismo tiempo, deben prohibirse las actividades de proliferación nuclear al amparo de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN لكنه يتعين في الوقت ذاته حظر أنشطة الانتشار التي قد تجري تحت غطاء استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    A raíz del enfrentamiento fueron detenidos dos contrabandistas, se aprehendió un fusil de asalto Kalashnikov, al tiempo que los restantes contrabandistas huyeron al amparo de la oscuridad. UN ونتيجة للاشتباك الذي أعقب ذلك، اعتقل مهربان واحتجزت بندقية كلاشينكوف هجومية وهرب الباقي تحت جنح الظلام.
    Algunos Estados utilizan los derechos humanos como pretexto para legitimar sus injerencias, a menudo al amparo de las Naciones Unidas, en los asuntos internos de otros países. UN وأضافت أن هناك دولا معينة تستخدم حقوق اﻹنسان ذريعة ﻹضفاء الشرعية على التدخل، غالبا تحت مظلة اﻷمم المتحدة، في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    Todas estaban vinculadas al amparo de los intereses africanos en materia de medio ambiente. UN وقد جرى ربط جميع هذه الشبكات تحت مظلة الشواغل البيئية الأفريقية.
    La conclusión es que las Naciones Unidas aplican ciertos criterios a algunos países y otros a otros, especialmente en cuanto a cuestiones internacionales sobre las que todos los Miembros deberían recibir el mismo trato al amparo de la ley. UN ويترتب على ذلك أن الأمم المتحدة لديها معايير معينة لبلدان بعينها، ومعايير أخرى لبلدان أخرى، خاصة فيما يتعلق بالقضايا الدولية التي ينبغي فيها معاملة كل عضو من الأعضاء بصورة متساوية تحت مظلة القانون.
    Para afrontarlo, es preciso crear conciencia sobre las prácticas estigmatizantes que se aplican al amparo de la cultura, la religión y la tradición. UN وتتطلب معالجة الوصم التوعية بممارسات الوصم التي تجري تحت مظلة الثقافة والدين والتقاليد.
    No es posible, por ejemplo, que claras evidencias sobre actos ilícitos realizados al amparo de inmunidades diplomáticas queden impunes, contrariándose así el espíritu y la letra de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. UN فمن غير الممكن، على سبيل المثال، ألا يعاقب على أفعال غير مشروعة، عليها أدلة بينة، ترتكب تحت حماية الحصانات الدبلوماسية. إذ من شأن هذا أن يتنافى مع روح ونص اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    6.5 El padre de la víctima, cuando averiguó que su hijo estaba detenido arbitrariamente en el Puesto de Mando Operacional (PMO) de Châteauneuf, solicitó del Fiscal del Tribunal de Boudouaou que interviniera para poner a su hijo al amparo de la ley. UN 6-5 وعندما علم والد الضحية أن السلطات تحتجز ابنه قسراً في مركز قيادة العمليات بشاتونوف وجّه رسالة إلى وكيل الجمهورية لدى محكمة بودواو وطلب منه التدخل لوضع ابنه تحت حماية القانون.
    Los creyentes, incluidos los clérigos, son castigados si realizan actividades ilegales que nada tienen que ver con la religión o si cometen crímenes al amparo de la religión. UN فالمؤمنون، ومنهم رجال الدين، يعاقبون إذا ما قاموا بأنشطة غير قانونية لا تمت إلى الدين بصفة أو إذا ارتكبوا جرائم تحت ستار الدين.
    La declaración de la representante de los Estados Unidos constituye un ejemplo de un Estado poderoso que aplica tácticas de intimidación contra Estados más pequeños al amparo de elevados principios morales. UN إن بيان ممثلة الولايات المتحدة اﻷمريكية يقدم مثالا على دولة قوية تقوم بتطبيق أساليب التنمر على الدول اﻷصغر تحت ستار المبادئ اﻷخلاقية السامية.
    Ciertos criminales de guerra se volvieron a encontrar, al amparo de la reconciliación, y ocupan funciones importantes en la administración del Estado, y en el nuevo ejército. UN والتقى بعض مجرمي الحرب تحت غطاء المصالحة وباتوا يشغلون وظائف هامة في إدارة شؤون الدولة وفي الجيش الجديد.
    Tras el enfrentamiento que duró una hora, los ocho huyeron al amparo de la oscuridad. UN وبعد نصف ساعة من الاشتباك، هربوا تحت جنح الظلام.
    Número de personas que han recibido asistencia al amparo de la Ley de apoyo UN المساعدة بموجب القانون الخاص بتقديم الدعم والخدمة
    DE MERCANCÍAS al amparo de LOS CUADERNOS TIR UN بموجب بطاقات النقل البري الدولي
    Varios asistentes al Seminario refirieron graves casos de discriminación racial al amparo de la utilización de la libertad de expresión y solicitaron que los Estados Partes de la Convención que formularon reservas al artículo 5, las retiraran. UN وذكر عدد من المشاركين حالات خطيرة تنطوي على تمييز عنصري مُتَخَفﱢ تحت قناع حرية التعبير، وطلبوا إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي أبدت تحفظات بشأن المادة ٥ أن تسحب تلك التحفظات.
    En octubre de 2006, estos gastos se habían elevado aproximadamente a 1.410 millones de dólares, al amparo de 299 memorandos de entendimiento. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2006، ارتفعت هذه التكاليف لتبلغ 1.41 بليون دولار تقريبا؛ حيث نشأ ذلك عن 299 مذكرة تفاهم.
    Aunque algunos países están tomando medidas para calmar esa tormenta, otros permiten que dichos brotes prosperen al amparo de la libertad de expresión, sin darse cuenta de que la tolerancia es indispensable para el florecimiento de los derechos democráticos. UN وفي حين لا تزال بعض البلدان تتصرف لاقتلاع هذا التيّار فهناك بلدان أخرى تسمح بازدهاره في ظل حماية حرية التعبير، غير مدركة بأن التسامح هو شرط أساسي لكي تزدهر الحقوق الديمقراطية.
    Asimismo, China se está preparando para adherirse al Convenio Aduanero relativo al Transporte Internacional de Mercancías al amparo de los Cuadernos TIR. UN وتعد الصين أيضا للانضمام إلى الاتفاقية الجمركية المتعلقة بالنقل الدولي للبضائع بمقتضى دفاتر النقل الدولي البري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد