Se espera que se pueda encontrar una solución al inicio del año 1998. | UN | ومن المأمول أن يتم التوصل إلى حل في بداية عام ١٩٩٨. |
Seguiré trabajando al máximo de manera abierta, transparente y participativa, según se estableció al inicio de nuestra labor. | UN | وسأواصل العمل، إلى أقصى قدر ممكن، بطريقة صريحة وشفافة واشتمالية، كما قررنا في بداية أعمالنا. |
La Constitución de 2008 entrará en vigor al inicio de la legislatura. | UN | ودخل دستور عام 2008 حيز التنفيذ في بداية الولاية التشريعية. |
al inicio de su informe, en el párrafo 9, el Secretario General recomienda que: | UN | وفي بداية تقرير الأمين العام، في الفقرة 9، يوصي الأمين العام بأن |
El Secretario General, en el informe que presenta al Consejo de Seguridad al inicio de cada operación, debería proponer unos plazos y un calendario de evaluación. | UN | وينبغي أن يكون اﻷمين العام قادرا على اقتراح جدول زمني تقييمي في التقرير الذي يقدمه إلى مجلس اﻷمن عند بدء كل عملية. |
El triple objetivo del desarrollo global, que he mencionado al inicio de mi declaración, no se puede alcanzar sin una herramienta común y eficaz. | UN | إن الهدف ثلاثي الأبعاد للتنمية العالمية، الذي أشرت إليه في مستهل كلمتي، لا يمكن بلوغه دون أداة مشتركة فعالة. |
No todo el efectivo se entrega al inicio del proyecto, y la Oficina podría distribuir los fondos gradualmente. | UN | ولا توزَّع جميع الأموال النقدية في بداية المشروع كي يتسنى للمكتب صرف الأموال بشكل تدريجي. |
Su Señoría, si la corte lo permite el padre Moore pidió al inicio del juicio que si lo encontraban culpable, le dictaran condena inmediatamente. | Open Subtitles | حضرتك، إذا سمحت القاضية طلب الأب مور في بداية المحاكمة أنه إذا أدين في المحاكمة أن يتم النطق بالحكم مباشرة |
La reunión de hoy es a nuestro juicio importante porque, como hemos dicho al inicio de nuestra intervención, tanto el Sr. Douglas Hurd como yo no nos reuníamos desde hacía dos años. | UN | إن اجتماع اليوم هام من وجهة نظرنا، ﻷنني ودوغلاس هيرد، كما قلنا في بداية بياننا، لم نلتق لما يقرب من سنتين. |
Se estima la puesta en marcha del proyecto al inicio de 1993. | UN | ويقدر أن في اﻹمكان استهلال المشروع في بداية ٣٩٩١. |
También agradezco al Presidente el informe claro y preciso al inicio de nuestra reunión. | UN | أود أيضا أن أشكر السفير هوهنفلنر على التقرير الواضح والدقيق الذي قدمه في بداية دورتنا. |
al inicio de un nuevo medio siglo, es adecuado sopesar las lecciones de las experiencias pasadas. | UN | ومن المناسب في بداية نصف القرن الجديد أن نقيم دروس التجربة الماضية. |
Las mujeres candidatas y miembros de las Cámaras de Senadores y Diputados representaron proporciones mínimas al inicio y al final del período. | UN | وكانت النساء المرشحات والنساء اﻷعضاء في مجلس الشيوخ ومجلس النواب يمثلن نسبة ضئيلة جدا في بداية الفترة ونهايتها. |
En las observaciones de apertura que hice al inicio de mi presidencia manifesté mi especial interés por la cuestión de la revisión de la agenda de la Conferencia. | UN | ولقد أعربت في الملاحظات الاستهلالية التي أبديتها في بداية رئاستي عن اهتمامي الخاص بمسألة استعراض جدول أعمال المؤتمر. |
De no proceder así al inicio del período de detención de alguien, se produciría una violación permanente del párrafo 3 del artículo 9, hasta que se subsanara. | UN | ولذلك، فإن عدم القيام بذلك في بداية احتجاز شخص ما يؤدي إلى انتهاك مستمر للفقرة ٣ من المادة ٩، حتى يتم إصلاح هذا الخطأ. |
De no hacerlo, nos enfrentaremos al inicio del milenio con una situación dramáticamente desalentadora. | UN | فإن لم نفعل ذلك فسنجد أنفسنا في بداية اﻷلفية الجديدة في حالة يأس مفزعة. |
al inicio de su período de sesiones de 1998 deberemos determinar la agenda y el programa de trabajo de la Conferencia. | UN | وفي بداية دورة عام ٨٩٩١ سيتعين علينا تقرير جدول أعمال المؤتمر وبرنامج عمله. |
Reconoce que al inicio de una operación de mantenimiento de la paz es indispensable preparar un plan de seguridad completo. | UN | وهي تسلﱢم بأن من الجوهري وضع خطة أمن شاملة عند بدء أي عملية من عمليات حفظ السلام. |
Para finalizar, debo recordar que al inicio de estas palabras reiteramos la fe del pueblo y del Gobierno dominicanos en la misión de las Naciones Unidas. | UN | وختاما، أود أن أذكر أنني قد شددت، في مستهل بياني، على إيمان الجمهورية الدومينيكية، شعبا وحكومة، ببعثة الأمم المتحدة. |
Sin embargo, podrán formular declaraciones generales al inicio de la sesión sobre un grupo determinado. | UN | بيد أنه، سيسمح لهم بالإدلاء ببيانات عامة عند بداية الاجتماع بشأن مجموعة بعينها. |
Esto condujo posteriormente al inicio de negociaciones sobre un código internacional de conducta para la transferencia de tecnología. | UN | وأدى ذلك فيما بعد إلى بدء مفاوضات حول مدونة دولية لقواعد السلوك في نقل التكنولوجيا. |
Si el Presidente prosigue las consultas, será posible formalizar acuerdos al inicio del próximo período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وإذا استمر الرئيس في مشاوراته، فسيتسنى صياغة اتفاقات في بدء الدورة القادمة للجنة التحضيرية. |
Con un poco de suerte tal vez encontremos nuestras opiniones expresadas en él y tendremos el placer de hacerle nuestros comentarios sobre su propuesta oportunamente, por qué no al inicio de la próxima parte del período de sesiones. | UN | وقد نجد، لو حالفنا الحظ، إشارة فيه إلى ما أبديناه من آراء وسنكون سعداء بأن نحيل إليه في الوقت المناسب، ربما في مطلع دورتنا المستأنفة المقبلة، آراءنا فيما يتعلق بالاقتراح الذي قدمه. |
La disminución obedece al inicio anticipado del plan de reducción de la misión | UN | يعزى انخفاض حجم النواتج إلى البدء في تقليص حجم البعثة مبكرا |
Nos complace que, al inicio del quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, estemos dando la bienvenida a Suiza y a Timor Oriental a nuestra Organización. | UN | مع بداية الدورة السابعة والخمسين، يسرنا أن نرحب بسويسرا وتيمور الشرقية في منظمتنا. |
b) Se presentaron 28 informes de transacciones sospechosas que dieron lugar al inicio de investigaciones judiciales o procedimientos penales. | UN | `2 ' 28 بلاغا عن معاملات مشبوهة أدت إلى الشروع في تحقيقات قضائية أو إجراءات جنائية. |
De hecho, aporta un matiz no demasiado positivo al inicio de su Presidencia. | UN | فالحقيقة أن هذه المسألة تعطي نبرةً غير إيجابية لبداية فترة رئاستكم. |
Como continuación de la labor realizada durante mi primer mandato, al inicio del segundo, es decir, a principios de este año, emprendí una nueva serie de reformas. | UN | 201- في مطلع هذا العام، وفي مستهل ولايتي الثانية، بدأْتُ جولة أخرى من الإصلاحات استنادا إلى الأعمال التي قمت بها خلال ولايتي الأولى. |
al inicio del año la política monetaria tenía por objetivo otorgar una liquidez adecuada a la esperada reactivación económica. Esta estrategia se vio limitada porque la esperada ampliación de la demanda agregada no se produjo, de modo que la política monetaria debió tornarse más austera a medida que el año avanzaba. | UN | وفي مطلع العام، كانت السياسة النقدية تستهدف توفير قدر كاف من السيولة لدعم إعادة التنشيط الاقتصادي المنشودة، ولكن هذه الاستراتيجية كانت محدودة الفائدة لأن الزيادة المتوقعة في الطلب الكلي لم تحدث قط. |
El equipo de reconocimiento técnico determina la aplicación de este factor al inicio de la misión. | UN | وهذا المعامِل تقرر استعماله فرقة المعاينة الفنية لدى بدء البعثة. |