ويكيبيديا

    "al menor" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى انخفاض
        
    • بأقل
        
    • القاصر
        
    • بأدنى
        
    • على الحدث
        
    • عن انخفاض
        
    • على الطفل
        
    • إلى الحدث
        
    • الى انخفاض
        
    • إلى قلة
        
    • إلى تدني
        
    • وبأقل
        
    • وإلى انخفاض
        
    • يقل عمره
        
    • يبدونه من
        
    Los ahorros adicionales conseguidos en el rubro de servicios públicos se atribuyen al menor costo del suministro de agua a raíz de que la Misión utilizó sus propios camiones cisternas. UN وتعزى وفورات إضافية تحت بند المنافع إلى انخفاض تكلفة نقل المياه بسبب استعمال البعثة لشاحناتها الخاصة.
    Esa diferencia de precio se debe simplemente al menor costo de obtención de la madera. UN ويرجع هذا الاختلاف في السعر ببساطة إلى انخفاض تكلفة شراء الأخشاب.
    Debido al menor número de envíos de equipo de propiedad de las Naciones Unidas UN يعزى التباين إلى انخفاض كمية شحنات المعدات المملوكة للأمم المتحدة
    Para concluir, los copresidentes del grupo de tareas destacaron la importancia de actuar con rapidez para obtener los mayores beneficios al menor costo. UN وفي الختام، شدّد الرئيسان المشاركان للفريق العامل على أهمية سرعة التحرك من أجل تحقيق أكبر قدر من المنافع بأقل التكاليف.
    En ausencia del consentimiento de los padres o tutores, el tribunal puede autorizar al menor a contraer matrimonio. UN وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج.
    El grupo de ejecución asegurará que el proyecto cumpla sus objetivos con un mínimo de demoras y al menor costo posible para la Organización. UN وسيكفل فريق التنفيذ نجاح المشروع في تحقيق أهدافه بأدنى قدر من التأخير ومن التكلفة للمنظمة.
    Las economías de 23.150.800 dólares en la partida de efectivos militares corresponde principalmente al menor número de viajes de emplazamiento, rotación y repatriación de contingentes como consecuencia de períodos de servicio más prolongados y retrasos del despliegue. UN ويعزى النقص في الإنفاق البالغ 800 150 23 دولار تحت بند الأفراد العسكريين أساساً إلى انخفاض عدد الرحلات عند تمركز الوحدات وتناوبها وإعادتها إلى الوطن، بسبب تمديد فترات الخدمة وتأخير النشر.
    Las cifras fueron inferiores debido al menor número de efectivos propuestos por los países que podían aportar contingentes UN كان انخفاض الأعداد راجعا إلى انخفاض عدد الترشيحات التي تقدمت بها البلدان التي يحتمل أن تسهم بقوات
    El saldo no utilizado se debió también al menor número efectivo de horas de vuelo al cancelarse vuelos por las inclemencias del tiempo. UN ويعزى المبلغ غير المنفق أيضا إلى انخفاض عدد ساعات الطيران لكلتا الطائرتين، بسبب إلغاء رحلات جوية نتيجة للأحوال الجوية العاصفة.
    El número menor se debió al menor despliegue medio de integrantes de los contingentes militares y las unidades de policía constituidas UN يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض متوسط نشر أفراد الوحدات العسكرية والشرطة المشكّلة
    La diferencia obedece principalmente al menor costo de las vacunas y a la menor cantidad utilizada ya que la mayoría de los efectivos son vacunados antes del despliegue. UN يُـعزى الفرق أساسا إلى انخفاض تكلفة اللقاحات واستخدام كمية أقل منها، ذلك أن معظم أفراد القوات لُقَِّحوا قبل النشر.
    La diferencia obedece al menor número de efectivos asignados al Batallón de Reserva de la Fuerza. UN يرجع الفرق إلى انخفاض عدد القوات الموجودة في الكتيبة الاحتياطية للقوة.
    Ello significa que la munición podría estallar al menor movimiento o podría permanecer inerte durante decenios. UN ويعني ذلك أن المعدات الحربية غير المفجرة يمكن أن تنفجر بأقل لمسة لها أو قد تظل في أمان لعقود طويلة.
    En consecuencia, el personal de las Naciones Unidas cumple una amplia función de supervisión y de gestión a fin de garantizar que el apoyo se preste al menor costo posible. UN وهكذا يكون لموظفي اﻷمم المتحدة إشراف وإدارة شاملان لضمان توفير الدعم بأقل تكلفة.
    Era preciso disponer de la información comercial al menor costo posible. UN وينبغي إتاحة المعلومات التجارية بأقل تكلفة ممكنة.
    Además, se puede invitar al menor a retirarse durante una parte o la totalidad de los debates; UN ويمكن، علاوة على ذلك، دعوة القاصر إلى الانسحاب من كل المرافعات أو من جزء منها؛
    - si el delito cometido es punible con prisión, se deberá condenar al menor a una pena de 3 a 10 años de prisión; UN وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس المؤقت مع الشغل، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٣ إلى ٠١ سنوات؛
    De conformidad con el deber de aminoración del daño, el Gobierno debe demostrar que las adquisiciones y obras del PERK fueron realizadas al menor costo razonable en todas las circunstancias. UN ووفقاً لواجب التخفيف يجب على الحكومة أن تبين كيف أن شراءات البرنامج الكويتي للطوارئ وإعادة التأهيل وأن أعمال أنجزت بأدنى كلفة معقولة في جميع الظروف.
    4. Que se asegure al menor corredor contra cualquier peligro al que pueda quedar expuesto a causa de este tipo de carreras " . UN التامين على الحدث المتسابق ضد أي أخطار يتعرض لها بسبب هذا النوع من السباقات.
    La cantidad de combustible inferior a la prevista se debió al menor número de vehículos en uso de propiedad de los contingentes UN نتج الانخفاض في مستوى ما يتم توفيره من وقود عن انخفاض العدد الفعلي للمركبات المملوكة للوحدات التي يتم استخدامها
    El maestro negó en un primer momento la responsabilidad del embarazo, pero después aceptó su responsabilidad y está prestando apoyo financiero al menor. UN ونفى الجاني أول الأمر مسؤوليته عن الحمل. غير أنه أقر بهذه المسؤولية فيما بعد. وهو ينفق على الطفل.
    Reprensión: el tribunal reprende al menor por el acto cometido y le conmina a que no lo vuelva a hacer. UN :: التوبيخ: وهو توجيه المحكمة اللوم والتأنيب إلى الحدث على ما صدر منه وتحذيره بألا يعود إلى مثل هذا السلوك مرة أخرى؛
    9. Las economías realizadas se debieron al menor número de contingentes utilizados según se indicó en el párrafo 4 supra. UN ٩ - تعزى الوفورات الى انخفاض عدد أفراد القوات كما هو مبين في الفقرة ٤ أعلاه.
    El producto inferior al previsto se debió al menor número de solicitudes presentadas en el período a que se refiere el informe UN يعزى انخفاض الناتج إلى قلة عدد الطلبات خلال هذه الفترة
    El menor consumo de combustible se debió principalmente al menor número de vehículos de propiedad de los contingentes. UN يُعزى انخفاض استهلاك الوقود مقارنةً بما كان مقرراً، في المقام الأول، إلى تدني عدد المركبات المملوكة للوحدات.
    Debe fortalecer sus sistemas de gestión financiera para poder ejecutar su programa de forma eficaz y al menor costo posible. UN كما يجب عليها أن تعزز نظم إدارتها المالية لكي يتسنى لها تنفيذ برامجها بصورة فعالة وبأقل تكلفة ممكنة.
    Las economías obedecen principalmente al saldo no utilizado en la partida de consultores, ya que los funcionarios de sección del Departamento de Asuntos Políticos y del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz pudieron prestar asistencia al Enviado Personal, al menor número de viajes realizados y al cambio de lugar de celebración de las reuniones. UN وتُعزى الوفورات أساسا إلى الاعتماد غير المستخدم تحت بند الاستشاريين، حيث تمكن موظفون مسؤولون في إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام من تقديم المساعدة إلى المبعوث الشخصي، وإلى انخفاض عدد الرحلات المضطلع بها وتغير مكان عقد الاجتماعات.
    Estas disposiciones establecen, entre otras cosas, que como alternativa al encarcelamiento de los menores de 16 años debe tratar de ingresarse al menor en un centro regido por la Oficina de Bienestar Infantil. UN وتنص هاتان المادتان في جملة أمور على أن يُلتمس وضع الحدث الذي يقل عمره عن ٦١ سنة في مؤسسة يديرها مكتب رعاية الطفولة بدلاً من سجنه.
    37. Se informará en todo caso al menor de las decisiones tomadas respecto de la tutela y la representación legal, y se tendrá en cuenta su opinión. UN 37- ينبغي أن يحاط الأطفال علماً في جميع الأوقات بالترتيبات المتعلقة بالوصاية والتمثيل القانوني كما ينبغي مراعاة ما يبدونه من آراء بهذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد