La tramitación de las nuevas propuestas que deseen incluirse en el programa de trabajo en el curso del año deberá atenerse al procedimiento establecido. | UN | وتخضع المقترحات الجديدة التي ستدرج في برنامج العمل خلال السنة للإجراءات المتبعة. |
La tramitación de las nuevas propuestas que deseen incluirse en el programa de trabajo en el curso del año deberá atenerse al procedimiento establecido. | UN | وتخضع المقترحات الجديدة التي ستدرج في برنامج العمل خلال السنة للإجراءات المتبعة. |
Esta situación excepcional hace frente a un fenómeno especial, y en algún momento dará lugar al retorno al procedimiento judicial normal. | UN | وهذه الحالة الحرجة إنما تستجيب لظرف خاص، ولا بد لها أن تفسح المجال في وقت ما للإجراءات القضائية العادية. |
La Comisión volverá a examinar las propuestas del Secretario General con arreglo al procedimiento establecido. | UN | وسوف تعود اللجنة الاستشارية إلى النظر في اقتراحات الأمين العام وفقا للإجراء المتبع. |
Se comprobó que los artículos adquiridos en 2013 no se habían inventariado debidamente con arreglo al procedimiento requerido. | UN | ووُجد أن بنودا تم شراؤها في عام 2013 لم تسجل بطريقة سليمة وفقا للإجراء المطلوب. |
La documentación relativa al procedimiento es también confidencial. | UN | كما تكون الوثائق المتعلقة بالإجراء سرية. |
Los clínicos y auxiliares también están sometidos al procedimiento penal. | UN | ويخضع الأطباء السريريون والأطباء الممارسون أنفسهم للإجراءات الجنائية. |
Reglas relativas al procedimiento en la Sala de Apelaciones | UN | القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف |
Reglas relativas al procedimiento en la Sala de Apelaciones | UN | القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف |
Reglas relativas al procedimiento en la Sala de Apelaciones | UN | القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف |
Reglas relativas al procedimiento en la Sala de Apelaciones | UN | القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف |
Además, el dictamen del Comité se enviaría, conforme al procedimiento ordinario, a las autoridades competentes. | UN | وسترسل آراء اللجنة، فضلا عن ذلك، إلى السلطات المعنية وفقا للإجراءات المعتادة. |
307. En cuanto al procedimiento facilitador quizá no se plantee la cuestión del reglamento, habida cuenta entre otras cosas de su carácter oficioso. | UN | 307- بالنسبة للإجراء التيسيري، قد لا تنشأ مسألة القواعد الإجرائية وذلك لأسباب منها ما تتسم به من طابع غير رسمي. |
Es la Conferencia de las Partes la que decide los productos químicos que serán sometidos al procedimiento. | UN | ومؤتمر الأطراف هو الذي يقرر ما هي المواد الكيميائية التي ستخضع للإجراء. |
Productos químicos sujetos al procedimiento de CFP provisional que todavía no están incluidos en el anexo III | UN | المواد الكيميائية الخاضعة للإجراء الموقت للموافقة المسبقة عن علم وغير المدرجة بعد في المرفق الثالث، |
Disposiciones de transición relativas al procedimiento previsto en la resolución 1503 (XLVIII) del Consejo Económico y Social | UN | الترتيبات الانتقالية المتعلقة بالإجراء 1503 |
Tras la acusación, la detención podrá ser prolongada o determinada por un tribunal competente conforme al procedimiento previsto por la ley. | UN | وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون. |
En este caso, las víctimas son autorizadas a recurrir al procedimiento internacional establecido sin estar obligadas a agotar los recursos internos. | UN | وفي هذه الحالة يسمح للضحايا باللجوء إلى الإجراء الدولي المنشأ دون إلزامهم باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
Además, el Tribunal solicitaba créditos para dos posibles causas que habrían de examinarse con arreglo al procedimiento rápido y estimaba que dichas causas requerirían siete semanas de reuniones. | UN | من ناحية أخرى، قدرت المحكمة اعتمادات لقضيتين محتملتين أخريين تحتاجان إلى إجراءات سير سريعة، وقدرت أيضا أن هاتين القضيتين تحتاجان سبعة أسابيع من الاجتماعات. |
Preocupa también el significativo número de casos en que no se ha renovado el contrato a una persona que se ha acogido al procedimiento de presentación de quejas. | UN | وهناك قلقٌ بشأن العدد الكبير من الحالات التي حُرم فيها أشخاص من تجديد عقودهم بعد لجوئهم إلى إجراء الطعن الداخلي. |
En algunos casos, ese requisito podría imponer una obligación sustancial al procedimiento de insolvencia. | UN | وفي بعض الحالات يمكن أن يفرض ذلك التزاما كبيرا على إجراءات الإعسار. |
Las Forces nouvelles objetaron, en particular, al procedimiento seguido por el Presidente Gbagbo para nombrar a los Ministros de Defensa y Seguridad Interna. | UN | فقد اعترضت القوات الجديدة بصفة خاصة على الإجراء الذي اتبعه الرئيس غباغبو في تعيين وزيري الدفاع والأمن الداخلي. |
La Comisión Consultiva no tiene objeciones al procedimiento propuesto por el Secretario General. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الإجراءات التي يقترحها الأمين العام. |
Como alternativa, el artículo 16 debería limitar los efectos del reconocimiento al de que el representante extranjero tuviese acceso al procedimiento en el país. | UN | وكبديل لذلك، ينبغي أن تقصر المادة 16 آثار الاعتراف على منح الممثل الأجنبي فرصة اللجوء إلى الإجراءات المحلية. |
En todos los casos en que el Fiscal interrogue a un sospechoso, el interrogatorio será registrado en cinta magnetofónica o en videocinta, con arreglo al procedimiento siguiente: | UN | في أي وقت يستجوب فيه المدعي العام مشتبها فيه، يسجل الاستجواب على شريط صوتي أو شريط فيديو وفقا لﻹجراءات التالية: |
si los desechos presentes fueron objeto de consentimiento previo con arreglo al procedimiento de notificación del Convenio de Basilea; | UN | ' 3` توضيح إن كانت النفايات المعنية تخضع لموافقة مسبقة بموجب إجراء الإخطار بمقتضى اتفاقية بازل؛ |
En el futuro la financiación de las publicaciones debería ajustarse al procedimiento expuesto en este párrafo. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يخضع تمويل المنشورات لﻹجراء المحدد في هذه الفقرة. |