El mundo desesperaba inclusive de alcanzar la meta de la seguridad colectiva. | UN | أما العالم فكان يشعر باليأس إزاء تحقيق هدف اﻷمن الجماعي. |
Reconociendo que los somalíes tienen la responsabilidad fundamental de alcanzar la reconciliación nacional, | UN | وإذ يسلم بأن الصوماليين يتحملون المسؤولية اﻷساسية في تحقيق المصالحة الوطنية، |
No obstante, otras representantes estimaban que para alcanzar la igualdad en esa esfera podía ser provechoso un aumento general, sin que se insistiera en determinado porcentaje. | UN | ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال. |
Sería imperdonable desperdiciar cualquier oportunidad de alcanzar la paz, sobre todo en vísperas del cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | وستكون فرص تحقيق السلام أمرا لا يغتفر، ولا سيما قبيل الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Cuando los padres tienen distintas ciudadanías, el hijo, al alcanzar la mayoría de edad, puede elegir la ciudadanía de uno de ellos. | UN | وإذا كان هناك اختلاف في جنسية الوالدين، يكون لﻹبن عند بلوغ سن الرشد أن يختار بإرادته الحرة جنسية أحدهما. |
Los empeños por alcanzar la universalidad de los derechos humanos comienzan en nuestras comunidades. | UN | إن الجهــود الراميــة إلى تحقيق عالمية حقوق اﻹنسان تبدأ في داخل مجتمعاتنــا. |
Apoyamos todos los intentos destinados a alcanzar la aplicación universal de esa Convención. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى تحقيق انطباق عالمي لتلك الاتفاقية. |
Para alcanzar la paz y la seguridad internacionales es necesario prohibir expresamente la transferencia de armas a grupos rebeldes, extremistas o terroristas. | UN | ومن أجل تحقيق السلم والأمن الدوليين، يجب علينا بوجه خاص حظر نقل الأسلحة إلى كل الجماعات المتمردة والمتطرفة والإرهابية. |
Fue una de nuestras primeras iniciativas en política exterior tras alcanzar la independencia. | UN | وكان ذلك الانضمام إحدى أولى مبادرات سياستنا الخارجية بعد تحقيق الاستقلال. |
Pero este conocimiento no basta si continuamos sin alcanzar la mayoría de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la infancia. | UN | غير أن هذه المعرفة لا تكفي إذا ما ظللنا مقصرين عن تحقيق معظم أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
El objetivo último es alcanzar la igualdad de género en la creación de activos. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في تحقيق المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإنشاء الأصول. |
Reafirmando la necesidad de alcanzar la plena igualdad entre los seis idiomas oficiales en el sitio en la Web de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تحقيق التكافؤ الكامل بين اللغات الرسمية الست في موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، |
Reafirmando la necesidad de alcanzar la plena igualdad entre los seis idiomas oficiales en el sitio en la Web de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تحقيق التكافؤ الكامل بين اللغات الرسمية الست في موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، |
La práctica totalidad del mandato de la FAO consiste en alcanzar la seguridad alimentaria y, por consiguiente, promover la seguridad humana. | UN | إن ولاية الفاو بالكامل تقريبا موجهة نحو المساهمة في تحقيق الأمن الغذائي وبالتالي المساعدة في النهوض بالأمن البشري. |
En última instancia, representará una contribución importante al objetivo de alcanzar la estabilidad duradera. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن هذا سيقدم إسهاما جليلا لهدف تحقيق الاستقرار الدائم. |
Palau ha logrado alcanzar la alfabetización universal, la igualdad entre los géneros, la salud materna y el acceso a la educación. | UN | فقد نجحت بالاو في تحقيق الغايات المتعلقة بمحو الأمية الشامل، والمساواة بين الجنسين، وصحة الأمهات والحصول على التعليم. |
En este contexto, debemos recordar que no se puede alcanzar la paz y la estabilidad sin un desarrollo sostenible. | UN | وعلينا أن نتذكر، في ذلك السياق، أن السلام والاستقرار لا يمكن تحقيقهما دون تحقيق التنمية المستدامة. |
Sin embargo, era fundamental crear riqueza, ya que resultaba difícil alcanzar la sostenibilidad con unos niveles de ingresos muy bajos. | UN | إلا أن توليد الثروة يُعد أمراً أساسياً لأنه يصعب تحقيق الاستدامة انطلاقاً من مستويات دخل متدنية جداً. |
Subsiste la necesidad de apoyar a los países en desarrollo a alcanzar la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | ولا يزال من الضروري تقديم الدعم للبلدان النامية في تحقيق القدرة على تحمل الدين في الأجل الطويل. |
En la esfera económica, una vez más la economía mundial no ha logrado alcanzar la tasa de crecimiento prevista. | UN | وفي المجال الاقتصادي لم يتمكن الاقتصاد العالمي مرة أخرى من بلوغ مستوى النمو المرتجى. |
Por otra parte debemos comprender — lo que se ha dicho en muchas ocasiones — que el medio para alcanzar la meta de la Universidad es, y será siempre, la educación. | UN | عــلاوة علـــى ذلك، يجب أن ندرك، كما قيل مرارا، أن الطريق اﻵيلــة الى بلوغ هدف الجامعة هو، وسيبقى دائما، التعليم. |
Si se puede alcanzar la finalidad pretendida con medidas de carácter privado, esta solución parece más juiciosa. | UN | وإذا سمحت التدابير الشخصية ببلوغ الهدف المنشود، فإن هذا الحل يبدو أكثر صواباً. |
Ésta deberá basarse en una buena gestión pública y la aplicación de políticas orientadas hacia la obtención de resultados en los países en desarrollo y el compromiso por parte de los países desarrollados de alcanzar la meta del 0,7% en un plazo convenido. | UN | وقال إنه ينبغي أن تقوم هذه الشراكة على أساس الحكم الجيد وتنفيذ سياسات موجهة نحو النتائج في البلدان النامية والتزام من جانب البلدان المتقدمة النمو بالوصول إلى هدف ٠,٧ في المائة في غضون إطار زمني متفق عليه. |
El hijo, al alcanzar la mayoría de edad, podrá solicitar que se altere el orden. | UN | ويمكن للابن أن يطلب تغيير الترتيب، عند بلوغه سن الرشد. |
Reconociendo que el artículo 38 de la Convención admite el reclutamiento en las fuerzas armadas de las personas y su participación directa en las hostilidades tras alcanzar la edad de 15 años, | UN | وإذ تعترف بأن المادة ٣٨ من الاتفاقية تجيز تجنيد اﻷشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم اشتراكا مباشرا في الحرب بعد بلوغهم سن الخامسة عشرة، |
Por consiguiente, los instrumentos de política, incluidas las políticas comerciales, monetarias y fiscales, destinados a alcanzar la estabilidad macroeconómica resultan esenciales. | UN | وإن أدوات السياسة، بما فيها التجارة، والسياسات النقدية والضريبية، لازمة لبلوغ الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de avanzar en los planos constitucional y político para alcanzar la plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين، |
289. A fines de 1985 se inició el programa de inmunización acelerada, con la firme decisión política de alcanzar la meta de la inmunización de todos los niños para fines de 1989. | UN | ٩٨٢- وقد اتسمت نهاية عام ٥٨٩١ بإطلاق برنامج التحصين المعجل به مع إلتزام سياسي ثابت من جانب الحكومة بتحقيق الهدف المتمثل في تحصين اﻷطفال الشامل بحلول نهاية عام ٩٨٩١. |
Muchos Estados van camino de alcanzar la mayoría de los Objetivos, si no todos. | UN | وتسير دول كثيرة في الطريق الصحيح لتحقيق معظم الأهداف أو كلها. |