Preguntaron si se había manifestado alguna presión pública para introducir medidas en aplicación de las disposiciones del artículo 4. | UN | وسئل عما إذا كان يوجــد أي ضغط من الجمهور لاتخــاذ تدابير تستهدف تنفيـذ أحكام المادة ٤. |
El juez no había realizado investigación alguna, no obstante que fue requerido por la ONUSAL en reiteradas oportunidades para que la iniciara. | UN | وتبين أن القاضي لم يحقق في أي شيء بالرغم من أن البعثة طلبت منه مرارا وتكرارا الشروع في التحقيق. |
En particular, es fundamental que entre las penas que haya de imponer el tribunal no se cuente forma alguna de castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويلزم بوجه خاص عدم إدراج أي شكل من أشكال العقوبة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة ضمن العقوبات التي ستفرضها المحكمة. |
Hasta el momento no ha habido demolición alguna, aunque los albergues continúan aislados por la arena amontonada a su alrededor por tractores niveladores; | UN | ولم تحدث أعمال هدم حتى اﻵن، إلا أن المآوى ما زالت معزولة بع أن أزالت الجرافات اﻵلية الرمال من حولها؛ |
Sin embargo, si por alguna razón u otra no se avala un acuerdo bilateral, este acuerdo mantendrá su vigencia. | UN | بيد أنها اذا لم تصادق على اتفاق ثنائي ما لسبب أو آخر ظل هذا الاتفاق نافذا. |
No había ninguna ley sobre la condición jurídica de las personas que estableciera distinción alguna por motivos de raza u origen étnico. | UN | ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني. |
Esta aportación puede no representar la totalidad del costo pues en todo caso el Estado que puede verse afectado habría realizado alguna evaluación por su cuenta. | UN | وهذا قد لا يكون كامل التكاليف ﻷن الدولة التي يحتمل أن تتأثر تكون، على أي حال، قد أجرت بعض التقييم الخاص بها. |
La transacción fracasará si alguna de las partes no cumple su obligación. | UN | ولا تتم الصفقة في حال لم يفِ أيّ الطرفين بالتزاماته. |
Todas las minorías nacionales en la República Federativa de Yugoslavia disfrutan de los mismos derechos que otros ciudadanos sin discriminación alguna. | UN | وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز. |
Sólo 71 Estados Miembros han pagado en su totalidad sus cuotas y 42 Estados Miembros no han pagado suma alguna en 1993. | UN | ولم تدفع إلا ٧١ دولة عضوا اشتراكاتها في حين لم تدفع ٤٢ دولة عضوا أي مبلغ في عام ١٩٩٣. |
¿Hay alguna otra delegación que desee hacer comentarios sobre el calendario de trabajo? | UN | هل هناك أي وفد آخر يود التعليق على الجدول الزمني للعمل؟ |
No podrá interponerse acción alguna luego de transcurridos 30 años de la fecha del incidente que causó el daño. | UN | ولا يجوز رفع أي دعوى بعد مرور ثلاثين سنة اعتبارا من تاريخ الحادث الذي سبب الضرر. |
No se revela aquí intención alguna de singularizar a una clase especial de refugiados como más merecedora de protección que otros. | UN | ولا يوجد ما يدل على أي نية لاستفراد فئة خاصة من اللاجئين بوصفهم يستحقون الحماية أكثر من غيرهم. |
Los perpetradores amenazan a las víctimas, si alguna vez le cuentan a alguien lo sucedido, o si alguno lo descubre, con capturarlas y matarlas; | UN | وهددت الضحايا بأنه إذا حدث وأبلغن أحدا أو إذا ما اكتشف أحد ما حدث لهن فإن مرتكبي الاغتصاب سيطاردونهن ويقتلنهن؛ |
i) de derrocar un gobierno o socavar de alguna otra manera el orden constitucional de un Estado, o | UN | ' ١ ' اﻹطاحة بحكومة ما أو تقويض النظام الدستوري لدولة ما بطريقة أخرى؛ أو |
Ahora bien, no se suministra información alguna sobre el contenido de esta sentencia. | UN | إلا أنه لم تُقدم أية معلومات فيما يتعلق بمضمون هذا الحكم. |
En primer lugar, los crímenes enunciados en ese artículo se enumeran sin hacer referencia alguna a los instrumentos internacionales en que se definieron. | UN | أولهما، أن الجرائم المشار إليها في هذه المادة قد عددت دون أية إشارة إلى الصكوك الدولية التي تورد تعريفا لها. |
Hemos observado que alguna gente atribuye las dificultades financieras de la Organización principalmente a la escala de cuotas. | UN | إننا نلاحظ أن بعض الناس ينسبون المصاعب المالية للمنظمة أساسا الى جدول اﻷنصبة المقررة الراهن. |
¿Alguna otra emoción que nos enseñe a mirar con intensidad tan peculiar? | TED | هل هناك أيّ شعور آخر يعلّمنا النّظر بتلك الكيفية القوية؟ |
No podemos permitirnos disminuir el rango de ninguno de ellos en forma alguna. | UN | ولا يمكننا أن نقلل من أهمية أحدهما بأي شكل من اﻷشكال. |
Es de código abierto y se puede utilizar en cualquier país donde exista alguna ley de Libertad de Información. | TED | فهذا إذن مصدر متاح ويمكن استخدامه في أى بلد .. يوجد بها قانون يتيح حرية المعلومات. |
Los miembros de su familia no están sometidos a restricción alguna y pueden reunirse con él en Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Producto de la diáspora, el orador se siente orgulloso cada vez que un hijo de Africa sobresale en alguna disciplina. | UN | وقال إنه، باعتباره أحد أبناء المهجر، يشعر بالاعتزاز كلما برز أحد أبناء افريقيا في مجال من المجالات. |
Creí que me tenía alguna sorpresa o algo y sólo quería que trabajáramos en equipo con un tipo. | Open Subtitles | اعتقدتها تحضر لى مفاجأه اى شئ ما واردات منى فقط ان اتعاون معها على شخص |
Las recomendaciones respecto de cada reclamación acumulada en las que las reclamaciones fueron complementadas por alguna documentación son las siguientes: | UN | وفيما يلي التوصيات المتعلقة بكل مطالبة من المطالبات الموحدة المقدمة التي تم فيها استكمال المطالبات ببعض المستندات: |
Si existe algún inconveniente para el Estado al tratar con alguna de ellas, entonces las demás están muy dispuestas a negociar con nosotros. | UN | فإذا لم يكن من الميسور أن تتعامل الدولة مع إحدى هذه الشركات، فإن هذه الشركات تكون متفتحة تماما للتعامل معنا. |
Eso significa intentar descubrir dónde será la entrega mañana así atrapamos a nuestro hombre en el acto. ¿Alguna idea? | Open Subtitles | وهذا يعني أن نكتشف أين سيلقى بالعضو غداً حتّى نقبض على رجلنا بالجرم المشهود أيّة أفكار؟ |
Podría suprimirse el artículo 19, que no desempeñaba función alguna en relación con los restantes proyectos de artículo. | UN | ويمكن حذف المادة 19 التي لا تؤدي أي وظيفة على الإطلاق في بقية مشاريع المواد. |
En las múltiples inspecciones efectuadas por personal de la Fiscalía General, no formuló queja ni petición alguna sobre las condiciones de detención. | UN | وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه. |