La legislación laboral establece una licencia de paternidad para aliviar la carga de las madres que acaban de dar a luz. | UN | وتنص قوانين العمل على حصول الأباء على إجازة من أجل تخفيف العبء الملقى على عاتق على الأمهات الجُدد. |
El objeto de este subsidio es aliviar la carga financiera de las familias que deciden que uno de los padres se quede en casa mientras los niños son pequeños. | UN | والهدف من العلاوة الوالدية لرعاية الطفل هو تخفيف العبء المالي عن كاهل اﻷسر التي تقرر بقاء أحد الوالدين في المنزل عندما يكون اﻷطفال صغار السن. |
En reiteradas oportunidades, la Asamblea destacó la necesidad de fortalecer la estrategia internacional encaminada a aliviar la carga insostenible de la deuda externa. | UN | وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة. |
A fin de aliviar la carga presupuestaria que suponen dichas misiones para los Estos Miembros, podría considerarse esa posibilidad, así como otras opciones para financiarlas. | UN | ويمكن النظر في هذا الاحتمال مع خيارات أخرى لتمويل تلك البعثات من أجل تخفيف الأعباء التي تشكلها على ميزانيات الدول الأعضاء. |
Reconocemos que los países anfitriones y la comunidad internacional han desplegado y siguen desplegando esfuerzos por aliviar la carga que sufren las comunidades de acogida y fortalecer la resiliencia de las comunidades de desplazados y de acogida. | UN | ونحن ندرك الجهود التي بذلتها، ولا تزال تبذلها، البلدان المضيفة والمجتمع الدولي، من أجل التخفيف من الأعباء الواقعة على المجتمعات المضيفة، ولتعزيز تكيُف هذه المجتمعات والمشردين على السواء. |
Con miras a aliviar la carga administrativa producida por el proceso de certificación, se estaban estudiando otros métodos de certificación. | UN | وفي محاولة لتخفيف العبء الاداري المتصل بعملية إصدار شهادات المنشأ، تدرس حاليا طرق بديلة لاصدار شهادات المنشأ. |
Se están creando también nuevas directrices sobre condicionalidades a fin de aliviar la carga de los países concernidos. | UN | ووضعت أيضا مبادئ توجيهية جديدة بشأن المشروطية بغية تخفيف العبء عن كاهل البلدان المعنية. |
Una delegación recordó a la secretaría que el proceso debería tener por objeto aliviar la carga que pesa sobre los gobiernos. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Una delegación recordó a la secretaría que el proceso debería tener por objeto aliviar la carga que pesaba sobre los gobiernos. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Es preciso aliviar la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres en la obtención de agua. | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة في البحث عن الماء؛ |
Es preciso aliviar la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres en la obtención de agua. | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛ |
Es preciso aliviar la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres en la obtención de agua. | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛ |
1. Subraya la importancia de aliviar la carga de la deuda y del servicio de la deuda de los países en desarrollo que tienen problemas de deuda en el marco de la realización de los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | ١ ـ تؤكــد أهمية تخفيف أعباء الديون وخدمتها عن كاهل البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الديون، في إطار إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Los tipos de interés alcanzaron el nivel más bajo de los últimos decenios, lo que contribuyó a aliviar la carga de la deuda y facilitó la obtención de nuevos préstamos. | UN | فلقد انخفضت أسعار الفائدة إلى أدنى مستويات لها في العقود الماضية، مما ساعد على تخفيف أعباء الديون وتمويل القروض الجديدة. |
La estabilidad de los tipos de cambio junto con los buenos resultados del sector de las exportaciones contribuiría a aliviar la carga del servicio de la deuda y debería alentar a los inversores internos a realizar más inversiones. | UN | ومن شأن استقرار أسعار الصرف إلى جانب قوة أداء الصادرات أن يساعد في تخفيف أعباء خدمة الديون وينبغي أن يشجع المستثمرين المحليين على الاضطلاع بمزيد من الأنشطة في مجال الاستثمار. |
Un orador solicitó que el proceso de presentación de informes se simplificara en mayor medida a fin de aliviar la carga de los Estados más pequeños con menos recursos. | UN | وطلب أحدهم المزيد من التبسيط في عملية الإبلاغ من أجل تخفيف الأعباء عن كاهل الدول الصغيرة ذات الموارد المحدودة. |
Un orador solicitó que el proceso de presentación de informes se simplificara aún más a fin de aliviar la carga que representaba para los Estados más pequeños, cuyas capacidades eran limitadas. | UN | وطلب أحدهم المزيد من التبسيط في عملية الإبلاغ من أجل تخفيف الأعباء عن كاهل الدول الصغيرة ذات الموارد المحدودة. |
Reconocemos que los países anfitriones y la comunidad internacional han desplegado y siguen desplegando esfuerzos por aliviar la carga que sufren las comunidades de acogida y fortalecer la resiliencia de las comunidades de desplazados y de acogida. | UN | ونحن ندرك الجهود التي بذلتها، ولا تزال تبذلها، البلدان المضيفة والمجتمع الدولي، من أجل التخفيف من الأعباء الواقعة على المجتمعات المضيفة، ولتعزيز تكيُف هذه المجتمعات والمشردين على السواء. |
De no ser posible, se debería procurar obtener asistencia externa y contribuciones voluntarias para aliviar la carga financiera de este programa. | UN | واذا لم يتسن ذلك، ينبغي بذل الجهود للحصول على مساعدة خارجية وتبرعات لتخفيف العبء المالي لهذا البرنامج. |
5. Ruega a todos los Estados, así como a las organizaciones internacionales, que presten con urgencia apoyo suplementario a Madagascar con objeto de aliviar la carga económica y financiera que habrá de soportar el pueblo malgache durante el período de emergencia y durante el período ulterior de recuperación; | UN | ٥ - ترجو من جميع الدول والمنظمات الدولية أن تقوم على وجه الاستعجال بتقديم دعم إضافي لمدغشقر يخفف العبء الاقتصادي والمالي الذي سيتحمله الشعب الملغاشي أثناء فترة الطوارئ وخلال عملية اﻹنعاش اللاحقة؛ |
En la mencionada reunión de expertos sobre servicios de salud se señaló que la apertura de los mercados internos a la presencia comercial extranjera en ese sector podría tener el efecto saludable de reducir los costos y aliviar la carga del sector público, siempre que se elaborara un marco reglamentario adecuado. | UN | ولاحظ اجتماع الخبراء المعني بالخدمات الصحية المشار إليه أعلاه أن فتح اﻷسواق المحلية أمام الوجود التجاري اﻷجنبي في هذا القطاع يمكن أن يكون له أثر ايجابي يتمثل في تقليص التكاليف وتخفيف العبء الملقى على عاتق القطاع العام، بشرط أن يُستحدث إطار تنظيمي مناسب. |
Uno de los objetivos del proyecto es aliviar la carga que supone para las mujeres recorrer largas distancias transportando agua potable sobre la espalda. | UN | وينطوي هذا المشروع على عدة أهداف تتمثل في التخفيف من أعباء النساء اللواتي يستقدمن الماء على ظهورهن من أماكن بعيدة. |
Hasta la fecha, la Cuenta de Orden establecida de conformidad con la resolución 34/9 D de la Asamblea General no ha cumplido su finalidad de aliviar la carga financiera de los Estados que aportan contingentes. | UN | والى اﻵن لم يحقق الحساب المعلق المنشأ بقرار الجمعية العامة ٣٤/٩ دال الغرض المتوخى منه وهو التخفيف من العبء المالي الواقع على البلدان المساهمة بقوات. |
En lo que respecta al fortalecimiento de la capacidad estadística a nivel de los países es necesario establecer prioridades para aliviar la carga que recae sobre los países. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز القدرات الإحصائية القطرية تقتضي الضرورة تحديد الأولويات لتخفيف الأعباء عن البلدان. |
Teniendo esto presente, el Fondo de Kuwait, en el marco de la iniciativa para aliviar la carga de la deuda de estos Estados, ha renegociado su deuda, a pesar de que esas deudas ya habían recibido concesiones. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار، التزم الصندوق الكويتي في إطار المبادرة المتعلقة بتخفيف عبء مديونية تلك الدول بإعادة جدولة القروض المقدمة لها، رغم أنها قروض ميسّرة. |
Mamá me enseñó a aliviar la carga de una mujer cada vez que tuviera oportunidad. | Open Subtitles | والدتي علمتني لتخفيف الحمل على النساء كلما سنحت الفرصة |
El mayor uso de procedimientos informales, en particular los servicios de mediación, podría ayudar a aliviar la carga. | UN | وأفاد بأن زيادة استخدام الإجراءات غير الرسمية، ولاسيما خدمات الوساطة، سيساعد على تخفيف عبء القضايا. |
Es importante que los refugiados sean repatriados prontamente una vez que se ha verificado y se ha comprobado que la cesación del fuego es sostenible, y ello por dos razones: aliviar la carga de los países vecinos y asegurar la participación de los que regresan en el proceso electoral. | UN | ومن المهم إعادة اللاجئين إلى وطنهم فور التحقق من أن وقف إطلاق النار قابل لﻹدامة لسببين: رفع العبء عن البلدان المجاورة وضمان مشاركة العائدين في العملية الانتخابية. |
La respuesta rápida en las primeras etapas de una crisis puede influir drásticamente en la situación y aliviar la carga general de la financiación. | UN | والاستجابة السريعة في المراحل المبكﱢرة من أي أزمة يمكن أن تحدث فرقا شاسعا وأن تقلل من العبء الشامل للتمويل. |