Asimismo, el Comité alienta el estudio de alternativas a la prisión preventiva tales como la libertad condicional y el pago de fianzas. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون. |
Australia: alternativas a la aplicaciones de cuarentena y previas al envío y control de las emisiones de metilbromuro | UN | استراليا: بدائل بروميد الميثيل في الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن ومكافحة انبعاثات بروميد الميثيل |
Las autoridades también se están centrando en alternativas a la privación de libertad. | UN | وأكد أن السلطات تركز أيضاً على بدائل عن الحرمان من الحرية. |
El Comité también considera positiva la adopción de una serie de medidas alternativas a la detención durante la instrucción. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
Sin embargo, no deben ser medidas alternativas a la puesta en libertad. | UN | بيد أن هذه التدابير يجب ألا تصبح تدابير بديلة للإفراج. |
Además, la información sobre las alternativas a menudo no ha sido examinada por expertos y su calidad científica deja que desear. | UN | علاوةً على ذلك فإن المعلومات عن البدائل غالباً ما تكون غير خاضعة لاستعراض النظراء وذات جودة علمية أقل. |
i) Creación e introducción de alternativas a los contaminantes orgánicos persistentes, con especial énfasis en la reducción de la necesidad de exenciones específicas; | UN | ' 1` استحداث بدائل للملوثات العضوية الثابتة وإدخال العمل بها، مع تركيز خاص على الحد من الحاجة إلى إعفاءات محدَّدة؛ |
alternativas a los PFC de cadena larga | UN | بدائل المواد الكيميائية البيرفلورية الطويلة السلسلة |
Consciente de la creciente disponibilidad de alternativas a las sustancias que agotan el ozono de bajo potencial de calentamiento atmosférico, | UN | وإذ يدرك تزايد بدائل المواد المستنفدة للأوزون المتاحة من المواد ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي، |
Consciente de la creciente disponibilidad de alternativas a las sustancias que agotan el ozono de bajo potencial de calentamiento atmosférico, | UN | وإذ يدرك تزايد بدائل المواد المستنفدة للأوزون المتاحة من المواد ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي، |
Examinará la información adicional que se le proporcione sobre las alternativas a la producción y el uso del hexabromociclododecano; y | UN | ' 1` أن تستعرض المعلومات الإضافية المتاحة للجنة بشأن بدائل مادة الدوديكان الحلقي السداسي البروم وإنتاجها واستخدامها؛ |
Creación de alternativas a los sistemas tradicionales de bienestar social; | UN | إيجاد بدائل للرعاية الاجتماعية التقليدية؛ |
Debe darse asistencia a los países en desarrollo y presentárseles alternativas a la destrucción de los bosques y el agotamiento de los recursos limitados de que disponen. | UN | لا بد أن تعطى المساعدة للبلدان النامية وأن تقدم لها بدائل لتدمير الغابات أو تبديد الموارد المحدودة المتاحة لديها. |
iii) Elaboración, cuando proceda, de alternativas a los sistemas tradicionales de asistencia social; | UN | ' ٣ ' وضع بدائل للرفاه الاجتماعي التقليدي عندما يكون ذلك مناسبا؛ |
De todos modos, la Relatora tiene presente que existen alternativas a los proyectos de desarrollo en gran escala que tantas consecuencias destructivas pueden tener. | UN | وهي تعلم مع ذلك أن هناك بدائل لمخططات التنمية الواسعة النطاق مع ما تنطوي عليه بالتالي من نتائج هدامة. |
A pesar de los extremistas de toda índole, incapaces de proponer alternativas a la violencia y la muerte, las negociaciones no se han interrumpido. | UN | ورغم المتطرفين مــن كــل نوع والذين لا يستطيعون قبول بدائل عن العنــف والمــوت، لــم تتوقـــف المفاوضــات. |
Se han buscado alternativas a las penas de prisión y se ha propuesto la abolición de la pena de muerte. | UN | وقال إنه يجري البحث عن بدائل للسجن كما يقترح إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Le preocupa también la insuficiente aplicación de penas alternativas a la privación de libertad en el ámbito provincial. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء ضعف تنفيذ التدابير البديلة للحرمان من الحرية على صعيد المقاطعات. |
Faltan alternativas a la privación de libertad. | UN | وهناك افتقار إلى التدابير البديلة للاحتجاز. |
Deben preferirse las medidas alternativas a la privación de libertad y las condiciones de detención no deben ser, en ningún caso, draconianas. | UN | وينبغي تفضيل تدابير بديلة على الاحتجاز ولا ينبغي أن تكون ظروف الاحتجاز في أي حال من الأحول شديدة القسوة. |
De igual importancia fueron los esfuerzos para evitar la devolución y promover la aplicación de alternativas a la privación de libertad. | UN | وعلى نفس القدر من الأهمية كانت الجهود الرامية إلى منع الإعادة القسرية والدعوة إلى تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز. |
- posibles alternativas a los métodos actuales de destrucción de las existencias; | UN | :: البدائل الممكنة للطرائق المتبعة حالياً في تدمير المخزونات؛ |
Varias delegaciones consideraron que las directivas sobre las alternativas a las reservas y las declaraciones interpretativas serían muy útiles. | UN | 300 - رأت عدة وفود أن هذه المبادئ التوجيهية المتعلقة ببدائل التحفظات والإعلانات التفسيرية مفيدة للغاية. |
• Los fondos para hacer frente a las reclamaciones de responsabilidad civil en la Sede eran suficientes para explorar alternativas a la asignación anual. | UN | ● المبالغ المخصصة لتغطية المطالبات بالمسؤولية في المقر كافية ﻷن تستحق إجراء فحص لبدائل التخصيص السنوي. |
Los Estados deberían utilizar siempre los medios menos restrictivos como alternativas a la detención. | UN | وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز. |
Esta medida debe incluir el estudio a fondo de las normas y alternativas a la elaboración de perfiles raciales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تدريباً متعمقاً على معايير وبدائل للتنميط العرقي؛ |
La ayuda material, financiera y técnica a las personas que practican la escisión para aportarles alternativas a esta práctica. | UN | تقديم المعدات والدعم المالي والتقني لممارسي وممارسات الختان لتوفير البديل عن هذه الممارسات؛ |
También preocupa al Comité el escaso recurso a medidas alternativas a la privación de libertad para los menores recluidos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |