Durante la semana anterior a la primera concentración explotaron en Puerto Príncipe seis bombas que hirieron a dos personas y presuntas amenazas de incendio obligaron a cambiar a última hora el lugar en que se celebraría la segunda. | UN | وانفجرت ست قنابل في بور - أو - برنس خلال الأسبوع السابق للاجتماع الأول، مما أدى إلى جرح شخصين، بينما فرضت التهديدات المزعومة بإشعال الحرائق تغيير مكان الاجتماع الثاني في اللحظة الأخيرة. |
Las solicitudes deberán presentarse a más tardar a las 18.00 horas del día anterior a la reunión. | UN | وينبغي تقديم الطلبات في موعد أقصاه الساعة 00/18 من اليوم السابق للاجتماع. |
Señaló que, en el período anterior a la guerra, la cooperación de las autoridades iraquíes para resolver esa cuestión humanitaria había sido limitada. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
En los últimos años la fecha de clausura ha sido el lunes anterior a la apertura del período de sesiones siguiente. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كان تاريخ الاختتام هو يوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية. |
Además, en el período anterior a la Conferencia se llevó a cabo una reunión temática sobre la alfabetización sostenible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تنظيم اجتماع مواضيعي عن محو الأمية المستدامة في الفترة التي سبقت المؤتمر. |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la independencia fue asegurar el respeto del statu quo anterior a la descolonización. | UN | ونشأ عن ذلك القول بإنه قد كان من بين شروط الاستقلال ضمان احترام الحالة الراهنة السابقة على إزالة الاستعمار. |
Los estallidos de violencia y la mayor inseguridad registrados desde la presentación del informe anterior a la Comisión son motivo de gran preocupación. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد ما حدث من حالات تفجر العنف وتزايد انعدام الأمن منذ تقديم التقرير السابق إلى اللجنة. |
Las solicitudes deberán presentarse a más tardar a las 18.00 horas del día anterior a la reunión. | UN | وينبغي تقديم الطلبات في موعد أقصاه الساعة 00/18 من اليوم السابق للاجتماع. |
Las solicitudes de última hora se aceptarán si se dispone de espacio hasta las 18.00 horas del día anterior a la reunión. | UN | وتُقبل الطلبات التي ترد آخر دقيقة شريطة توافر الغرف وذلك حتى الساعة 00/18 من اليوم السابق للاجتماع. |
Las solicitudes deberán presentarse a más tardar a las 18.00 horas del día anterior a la reunión. | UN | وينبغي تقديم الطلبات في موعد أقصاه الساعة 00/18 من اليوم السابق للاجتماع. |
Las solicitudes deberán presentarse a más tardar a las 18.00 horas del día anterior a la reunión. | UN | وينبغي تقديم الطلبات في موعد أقصاه الساعة 00/18 من اليوم السابق للاجتماع. |
Tienen la esperanza del renacimiento, porque saben que la realidad anterior a la crisis ya no es una posibilidad. | UN | فهم يتذرعون بالأمل في ولادة جديدة، لأنهم يعرفون أن واقع ما قبل الأزمة لم يعد ممكنا. |
Antes de la guerra, el sistema jurídico estuvo sujeto a influencias políticas importantes, y las estructuras judiciales que establecieron las partes durante el conflicto incorporaron muchas de las deficiencias del sistema anterior a la guerra. | UN | وقد كان النظام القانوني قبل الحرب يخضع لنفوذ سياسي كبير، كما اتسمت الهياكل القضائية التي أقامها اﻷطراف أثناء النزاع بكثير من أوجه الضعف التي كانت تشوب نظام ما قبل الحرب. |
En los últimos años la fecha de clausura ha sido el lunes anterior a la apertura del período de sesiones siguiente. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كان تاريخ الاختتام هو يوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية. |
En los últimos años la fecha de clausura ha sido el lunes anterior a la apertura del período de sesiones siguiente. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كان تاريخ الاختتام هو يوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية. |
Lamentablemente, después de un período de florecimiento y de bienestar anterior a la segunda guerra mundial, los Estados bálticos y sus pueblos fueron puestos a prueba de manera muy severa. | UN | ولﻷسف إن دول بحــر البلطيـــق وشعوبه، بعد فترة النمو والرفاه التي سبقت الحرب العالمية الثانية، امتحنت بقسوة بالغة. |
El régimen de gobierno anterior a la independencia, conocido como " condominio " , fue establecido en 1906, lo que posiblemente haga de Vanuatu la última parte del mundo precolonial que fue colonizada por las potencias europeas. | UN | وصيغة الحكم السابقة على الاستقلال، والمسماة الحكم المشترك، قد تحددت في عام 1906، ومما يجعل بلدنا آخر بلد تقريبا يتعرض للاستعمار من جانب دول أوروبية، وذلك في عالم ما قبل الاستعمار. |
En su informe anterior a la Asamblea General, el Representante destacó la necesidad de establecer una mayor presencia internacional en el país. | UN | وقد أبرز في تقريره السابق إلى الجمعية العامة الحاجة إلى وجود دولي أكبر في البلد. |
En el informe anterior a la Asamblea General, la Representante Especial destacó tres crisis que habían caracterizado el período sobre el que informaba. | UN | وفي التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة، أبرزت الممثلة الخاصة الأزمات الثلاث التي ميزت الفترة المشمولة بالتقرير. |
El Comité Asesor de Auditoría presentará un informe sobre su labor correspondiente al año anterior a la Directora Ejecutiva a más tardar el 31 de marzo de cada año. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية للمراجعة تقريرا عن أعمالها في السنة السابقة إلى المدير التنفيذي بحلول 31 آذار/مارس من كل عام. |
Prórroga del período de transición anterior a la exclusión de Samoa de la lista de países menos adelantados 115ª | UN | تمديد الفترة الانتقالية التي تسبق شطب اسم ساموا من قائمة أقل البلدان نموا |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la independencia fue asegurar el respeto del statu quo anterior a la descolonización. | UN | وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار. |
La Mesa pidió que los proyectos del Presidente se distribuyeran a los grupos regionales durante la semana anterior a la continuación del 39º período de sesiones de la Comisión. | UN | وطلب المكتب أن تتاح هذه المشاريع للمجموعات الإقليمية خلال الأسبوع الذي يسبق استئناف الدورة التاسعة والثلاثين للجنة. |
Podría también actuar como conciliador en una fase anterior a la contenciosa, pero sería difícil evitar un conflicto entre su función y la del órgano mixto de apelación establecido en el párrafo 1 del artículo 7 del Estatuto del Tribunal Administrativo. | UN | ويمكنه أيضا أن يعمل بوصفه موفقا في مرحلة سابقة على التقاضي، بيد أنه يصعب تلافي التضارب بين دوره ودور هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية. |
En los archivos tampoco constaba correspondencia del Gobierno de Grecia, con fecha anterior a la de la transferencia, en la que se comunicara a la Secretaría que aquella se iba a llevar a cabo con carácter inminente. | UN | وأن الملفات لم تشتمل أيضاً على مراسلة من حكومة اليونان بتاريخ سابق على التحويل يخطر الأمانة بالواقعة الوشيكة. |
11. Sin embargo, el Grupo tomó nota de la decisión 12 del Consejo de Administración S/AC.26/1992/12. En esta decisión se prorrogan los plazos de presentación establecidos para ciertos tipos de reclamaciones, entre ellas, las reclamaciones de particulares por pérdidas resultantes de riesgos de salud y seguridad públicos ocurridos después o dentro del año anterior a la expiración de los plazos establecidos para la presentación de reclamaciones. | UN | 11- غير أن الفريق أحاط علماً بمقرر مجلس الإدارة 12(7) واتفق مع فريق المطالبات من الفئة " باء " في استنتاجاته بأن الإصابات الجسدية الخطيرة أو حالات وفاة التي وقعت بعد انقضاء الفترة الزمنية المحددة يمكن أن تكون قابلة للتعويض حيث يكون من الممكن ربط سبب الإصابة أو الوفاة بالغزو والاحتلال وعلى وجه التحديد عندما تكون الإصابة الجسدية أو الوفاة ناشئة عن انفجار لغم(8). |
● anterior a la próxima Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social, la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y la Conferencia Mundial sobre el desarrollo sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo. | UN | - في السنة السابقة لانعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، والمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |