És por eso qué tenía todas aquellas ¿Cerraduras sobre su puerta de dormitorio? | Open Subtitles | ذلك الذي كَانَ عِنْدَهُ كُلّ أولئك الأقفال على بابِ غرفةِ نومه؟ |
Empezó con todas aquellas diatribas, diciendo... que todo era un error, y que no éramos mejores que aquellos a los que queríamos detener. | Open Subtitles | بدأ يتفوه بذلك الحديث ، فيقول أن ذلك الأمر كله خاطيء وأننا لسنا أفضل من أولئك الأشخاص الذين نُحاول إيقافهم |
Las Partes confirman que aceptarán el regreso de las personas que se hayan marchado de su territorio, incluso el de aquellas a las que terceros países hayan brindado protección temporal. | UN | وتؤكد اﻷطراف أنها ستقبل عودة اﻷشخاص الذين تركوا أقاليمهم، وضمنهم أولئك الذين منحتهم بلدان أخرى حماية مؤقتة. |
La función de las principales Potencias, al menos de aquellas que aún merecen esta categoría, está reconocida explícitamente en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن دور الدول الكبرى، أو على اﻷقل تلك التي لا تزال تستحق ذلك المركز، معترف به صراحة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Espero también que podamos proceder a aprobar sin votación aquellas recomendaciones que se aprobaron sin votación en la Tercera Comisión. | UN | ويحدوني اﻷمل أيضا في أن نعتمد، بدون تصويت، تلك التوصيات التي اعتمدت في اللجنة الثالثة بدون تصويت. |
Este programa es completamente gratuito, y no conlleva gasto alguno para aquellas mujeres que deseen someterse al correspondiente reconocimiento médico. | UN | وهو برنامج مجاني تماماً ولا تقع أية تكاليف مالية على عاتق النساء اللاتي يرغبن في إجراء فحص. |
Las fuerzas israelíes siguieron realizando operaciones militares secretas en la Ribera Occidental que provocaron cinco de aquellas muertes. | UN | وواصلت القوات اﻹسرائيلية قيامها بعمليات عسكرية سرية في الضفة الغربية، أودت بحياة خمسة من أولئك القتلى. |
En algunos casos, sólo retiraron las de aquellas personas consideradas miembros del partido después de obtener sus huellas digitales. | UN | وفي بعض الحالات لم يتم جمع سوى بطاقات أولئك الذين بصموا مؤخرا كأعضاء في الحزب. |
Por otra parte, mi delegación está entre aquellas que apoyan y se unen al fondo de la declaración que acaba de leer el Embajador de Nueva Zelandia. | UN | ووفدي أيضاً من بين أولئك الذين يؤيدون ويريدون الانضمام إلى جوهر البيان الذي قرأه سفير نيوزيلندا منذ قليل. |
Con frecuencia, las sanciones incapacitan a personas inocentes en los países a los cuales les son impuestas y no a aquellas a las que tienen el propósito de afectar. | UN | وغالبا ما تؤدي الجزاءات إلى إصابة الشعب البريء بالعجز في البلدان التي تفرض عليها، وليس على أولئك المقصودين بآثارها. |
Esta discriminación no sólo alcanzaría a aquellas personas nacidas sino también a las por nacer, lo que implicaría fijar un camino limitado para el logro del desarrollo personal. | UN | ويتأثر بهذا التمييز ليس فحسب الأشخاص الموجودون فعلا، ولكن أيضا أولئك الذين سيولــــدون، وهو ما يعني ضمنا تحديد سبيل ضيق أمامهم لتحقيق التطور الذاتي. |
Los interesados en alentar la plena aplicación de la Convención por aquellas Partes cuyos plazos están próximos a vencer deberían continuar sirviéndose de un grupo de contacto oficioso establecido por los Copresidentes. | UN | وينبغي للجهات المعنية بالتشجيع على التنفيذ الكامل مـن جانب أولئك الذين تقترب المواعيد النهائية الخاصة بهم، أن تواصل استخدام مجموعة الاتصال غير الرسمية التي شكلها الرئيسان المتشاركان. |
La Junta también decidió proseguir sus consultas acerca de aquellas recomendaciones en las que había convergencia de ideas. | UN | وقرَّر المجلس أيضاً أن يواصل مشاوراته بشأن تلك التوصيات التي ظهر بصددها تقارب في المفاهيم. |
El nuevo plan abordará los problemas de salud mental en sentido amplio, incluidas aquellas cuestiones que afectan particularmente a las mujeres. | UN | وسوف تعالج الخطة الجديدة مسائل عامة في مجال الصحة العقلية، بما في ذلك تلك المسائل التي تهم المرأة. |
Asimismo, se les informa acerca de las actividades que pueden aumentar los riesgos para la salud y de aquellas que pueden prolongar su vida. | UN | كما يتم تثقيفهن بشأن الأنشطة التي تزيد من مخاطر اعتلال الصحة علاوة على تلك التي من شأنها إطالة عمر الفرد. |
Las leyes del Gabón en materia de seguridad social no amparan a todas las mujeres, sino únicamente a las que trabajan o aquellas cuyos maridos están empleados. | UN | ولدى غابون تشريع في مجال الضمان الاجتماعي. ولا تشمل هذه القوانين كل النساء إلا اللاتي يعملن أو اللاتي يعمل أزواجهن. |
Producto 8: Mayor capacidad de los asociados para formular y aplicar programas amplios a fin de llegar a las adolescentes marginadas, en particular aquellas en riesgo de contraer matrimonio infantil | UN | الناتج 8: زيادة قدرة الشركاء على تصميم وتنفيذ برامج شاملة للوصول إلى المراهقات المهمشات، بمن فيهن المعرّضات لزواج الأطفال |
Quizás Quinn no asesinó a aquellas personas, pero sí que hizo algo, y sin duda alguna, alguien en Pope y asociados sabe algo. | Open Subtitles | حسناً لعل كوين لم تقتل هؤلاء الأشخاص، لكنها فعلت شيئآً، ومن دون شك، أحدهم في أوليفيا بوب وشركائها يعرف شيئاً. |
Las mujeres que ingresan al sector estructurado con mayores ventajas son aquellas que poseen altos niveles de educación formal. | UN | ومن لديهن مستوى عال من التعليم الرسمي هن اللواتي يملكن امتيازات أكبر لولوج القطاع النظامي. |
La industria y las autoridades pertinentes deberían evaluar la utilización y los posibles efectos nocivos de algunas fragancias para minimizar el uso de aquellas a las que son sensibles las personas. | UN | ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم استخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية استخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس. |
No participa suficientemente en la toma de decisiones públicas, ni en la planificación de las estrategias de desarrollo del país, incluso en aquellas que la afectan directamente. | UN | والمرأة لا تشارك بما فيه الكفاية في اتخاذ القرارات العامة ولا في تخطيط الاستراتيجيات اﻹنمائية للبلد بما في ذلك القرارات والاستراتيجيات التي تؤثر فيها مباشرة. |
Ya sabes, para aquellas personas que no puedo dar el lujo de Greyhound. | Open Subtitles | تعلمون، بالنسبة لأولئك الناس الذين لا يستطيعون تحمل تماما ترف السلوقي. |
B. Violaciones del derecho humanitario internacional, en particular aquellas de que ha sido víctima la población civil | UN | انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين |
Al hacerlo, han aclarado también aquellas esferas en que hay diferencias y han intercambiado opiniones sobre ellas. | UN | وهكذا، فقد سلطوا الأضواء على المجالات التي توجد فيها اختلافات وتبادلوا الآراء بشأنها. |
Este equipo necesita solo a aquellas que primero jueguen por India, después por sus compañeras, y después, si les queda alguna vida, por si mismas. | Open Subtitles | هذا الفريق يحتاج فقط للاعبات اللاتى يلعبن اولا للهند ثم بعد ذلك لزملاتهن فى الفريق ثم بعد ذلك.. |
Hay dos clases de mujeres... aquellas que quieren poder en el mundo. | Open Subtitles | هناك نوعان من النساء.. أؤلئك اللائي يردن التحكم بالأرض، |
El Comisionado examinará con el Presidente Ejecutivo de la UNSCOM o el Director General del OIEA, o ambos, toda observación que hagan los diplomáticos de alto nivel, incluidas aquellas cuestiones derivadas de esas observaciones que deban ser transmitidas a las autoridades iraquíes competentes. | UN | ٠٢ - يناقش المفوض مع الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة و/أو المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، أية ملاحظات يبديها كبار الدبلوماسيين، بما في ذلك أية مسائل تنشأ عن تلك الملاحظات يتعين إبلاغها للسلطات العراقية المختصة. |
145. El Ministerio de Salud aplica una directriz de procedimiento para tratar de forma confidencial la información de todas las personas, incluso aquellas con discapacidad. | UN | 145- وتتبع وزارة الصحة مبادئ توجيهية إجرائية في التعامل مع جميع المعلومات عن كل فرد، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |