Reconfirmando que todas las personas y bienes deben estar libres de ataques armados y de cualquier otro acto hostil, | UN | يؤكدان من جديد ضرورة عدم تعرض جميع اﻷشخاص والممتلكات للهجمات المسلحة أو ﻷي عمل عدائي آخر؛ |
Sin embargo, el número de enfrentamientos peligrosos entre elementos armados y la FPNUL aumentó. | UN | غير أنه ازداد عدد المواجهات الخطيرة بين العناصر المسلحة وقوة اﻷمم المتحدة. |
Sigue siendo más bien un peligro latente su reaparición periódica en vinculación con conflictos armados y luchas de poder. | UN | وأصبحت تمثل خطرا كامنا يعاود الظهور من حين ﻵخر بالاقتران مع النزاعات المسلحة والصراع على السلطة. |
También se decidió abrir la frontera entre ambos países con el fin de impedir los desplazamientos transfronterizos de elementos armados y erradicar las actividades delictivas. | UN | كما تقرر فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى حظر أي تنقل للعناصر المسلحين عبر الحدود وإلى القضاء على الأنشطة الإجرامية. |
Violencia sexual contra la mujer en los conflictos armados y las situaciones posteriores a los conflictos | UN | العنف الجنسي ضد المرأة في أوضاع الصراع المسلح وما بعد الصراع |
También recordó la difícil situación de los niños en los conflictos armados y la necesidad de luchar más decididamente contra ese mal. | UN | كما أنها ذكّرت بمحنة الأطفال في المنازعات المسلحة وبالحاجة إلى بذل جهود تتسم بمزيد من التصميم ضد هذا الشر. |
Los conflictos armados y las guerras civiles son dramas humanos que generan pobreza extrema. | UN | فالنزاعات المسلحة والحروب المدنية هي كوارث بشرية تتسبب في انتشار الفقر المدقع. |
Hemos evitado o resuelto docenas de conflictos armados y hemos evitado que las armas de destrucción en masa caigan en manos de los terroristas. | UN | واستطعنا منع عشرات من الصراعات المسلحة أو توصلنا إلى حلها. كما استطعنا منع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
La desaceleración del crecimiento y la acusada reducción del gasto público pueden reavivar los conflicto armados y las luchas civiles. | UN | ويمكن أن يؤدي تباطؤ النمو والتخفيض الحاد في الإنفاق العام إلى إعادة احتداد النزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
:: Que se reduzcan los actos de violencia entre fuerzas del Gobierno, movimientos armados y comunidades en Darfur | UN | انخفاض عدد حالات اندلاع أعمال العنف بين القوات الحكومية والحركات المسلحة والمجتمعات المحلية في دارفور |
En la comunidad internacional, donde seguimos presenciando conflictos armados y actos de terrorismo, el establecimiento firme del orden público sigue siendo indispensable. | UN | وفي المجتمع الدولي، حيث لا نزال نشهد الصراعات المسلحة وأعمال الإرهاب، يظل ترسيخ القانون والنظام أمراً لا غنى عنه. |
En más de la mitad de las provincias había frecuentes enfrentamientos entre grupos armados y fuerzas nacionales e internacionales. | UN | فقد وقع القتال بين الجماعات المسلحة والقوات الوطنية والدولية بشكل دوري في أكثر من نصف المقاطعات. |
Es preciso hallar soluciones sostenibles a las amenazas que representan los grupos armados y la violencia entre comunidades. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
En el momento del suceso se libraba en Ucrania una guerra civil entre grupos armados y las fuerzas armadas de Ucrania. | UN | وفي وقت حدوث الواقعة، كان هناك صراع مدني مسلح دائر في أوكرانيا، بين مجموعات مسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية. |
Es preciso tener en cuenta los aspectos ambientales en la difusión de las normas de derecho internacional relativas a conflictos armados y viceversa. | UN | ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس. |
También indicó que el levantamiento había adquirido un nuevo carácter, con un gran aumento en el número de ataques armados y una disminución de los disturbios. | UN | وأشار أيضا الى أن الانتفاضة قد اتبعت طابعا جديدا بزيادة الهجمات المسلحة زيادة كبيرة وتقليص الاضطرابات. |
Ha aumentado la actividad de los civiles serbios armados y de las unidades paramilitares serbias. | UN | وهناك نشاط متزايد للمدنيين المسلحين الصربيين والوحدات الصربية شبه العسكرية. |
Recomendación general sobre las mujeres en los conflictos armados y en las situaciones posteriores a un conflicto | UN | التوصية العامة بشأن المرأة في حالة النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع |
1 equipo de escolta integrado por 6 oficiales de seguridad armados y 3 vehículos blindados | UN | فريق حماية مباشرة يضم 6 موظفي أمن مسلحين و 3 مركبات مصفحة |
Esta actividad también tuvo como finalidad verificar la presencia de grupos armados y elementos armados no autorizados en la zona de responsabilidad. | UN | واضطُلع بهذا النشاط أيضا للتحقق من وجود أي جماعات مسلحة أو عناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة المسؤولية. |
Israel debe cesar de inmediato los ataques armados y respetar plenamente la independencia, la soberanía y la integridad territorial del Líbano. | UN | وينبغي أن توقف اسرائيل فورا هجومها المسلح وأن تحترم احترامــا كامــلا استقلال لبنــان وسيادته وسلامته اﻹقليمية. |
No obstante, dado que los Estados actúan por intermedio de personas, se procuró incluir también la conducta de dichos agentes durante los conflictos armados y en tiempo de paz. | UN | على أنه أضاف أن الدول تعمل من خلال وكلائها من الأفراد، ولهذا فقد بذلت محاولة للتصدي لسلوك هؤلاء الممثلين خلال النزاع المسلح وفي وقت السلم. |
Con ello los Estados estarían en mejores condiciones de contribuir a la prevención o a la contención de los conflictos armados y de participar de forma más adecuada en la aplicación y el mantenimiento de los principios de derecho internacional. | UN | وقد يعزز قدرات الدول على المساهمة في منع الصراع المسلح أو احتوائه وعلى الاشتراك بطريقة أنسب في إنفاذ القانون الدولي وصونه. |
i) Todas las matanzas y atrocidades perpetradas en la República Democrática del Congo, que constituyen un recurso indiscriminado y desproporcionado a la fuerza, en particular las ocurridas en las zonas controladas por los rebeldes armados y bajo la ocupación extranjera; | UN | `1` جميع المجازر والفظائع المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لكونها تشكل استخداماً عشوائياً ومفرطاً للقوة، ولا سيما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون المسلحون والمناطق الخاضعة للاحتلال الأجنبي؛ |
Van armados y ebrios. | Open Subtitles | ومعهم اطواق لعينة ؟ وكلهم مسلحون و سكارى |
Desde 1945 el mundo ha experimentado más de 150 conflictos armados, y más de 30 conflictos continúan con furia hoy. | UN | فلقد شهد العالم، منذ عام ٥٤٩١، ما يربــو علــى ٠٥١ صراعا مسلحا وأكثر من ٠٣ منها ما زال مستعرا حتى اﻵن. |
He vuelto por los recursos del castillo, por sus hombres armados y por sus caballos, para buscar y destruir una amenaza en el bosque. | Open Subtitles | عدت لاجل موارد القلعة، انها مسلح و فيها خيول, لاجل البحث وتدمير الخطر في الغابة |
Las escuelas han sido objeto de ataques armados y de la colocación de artefactos explosivos improvisados y otros artefactos explosivos en su interior o sus alrededores. | UN | 43 - وتعرضت المدارس إلى هجمات مسلحة وإلى وضع أجهزة متفجرة مرتجلة وغيرها من الأجهزة المتفجرة في المدارس أو حولها. |
Muchas delegaciones encomiaron la colaboración del UNICEF con los Representantes Especiales del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados y sobre la violencia contra los niños. | UN | وأشاد العديد من الوفود بتعاون اليونيسيف مع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال في النزاع المسلح والممثل الخاص للأمين العام المعني بالعنف ضد الأطفال. |
Las mujeres rurales suelen llevarse la peor parte en los conflictos armados y las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | كثيرا ما تتحمل المرأة الريفية العبء الأكبر في حالات النزاع المسلح وحالات ما بعد النزاع. |