Además, se harán esfuerzos por atender las necesidades de locales de los distintos departamentos de resultas de la reestructuración de la Organización. | UN | وفضلا عن ذلك، ستوجه الجهود الى تلبية احتياجات مختلف اﻹدارات من الحيز المخصص للمكاتب الناشئة عن إعادة تشكيل المنظمة. |
Significa atender las necesidades de los consumidores con más eficiencia que otras empresas. | UN | ويعني ذلك تلبية احتياجات المستهلكين بطريقة أكثر كفاءة من شركات أخرى. |
El retraso en el reembolso ha perjudicado gravemente la capacidad del Fondo de atender las necesidades en situaciones de emergencia. | UN | فقد ترتبت على تأخير سداد السلف آثار خطيرة في قدرة الصندوق على تلبية الاحتياجات في حالات الطوارئ. |
atender las necesidades concretas de los niños en materia de asistencia y protección. | UN | تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال من المساعدة والحماية من خلال ما يلي: |
También hay que prepararse para atender las necesidades básicas de la población que surgirán inevitablemente en el futuro próximo. | UN | وهو أمر لازم أيضا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان الذين لا مفر من إزديادهم في المستقبل القريب. |
Entendemos cabalmente que es preciso establecer con urgencia una Corte Penal Internacional para atender las necesidades de la sociedad internacional. | UN | ونحن ندرك تماما أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية أمر مطلوب على سبيل الاستعجال لتلبية احتياجات المجتمع الدولي. |
Mediante servicios sociales y de socorro se procura atender las necesidades de los grupos más vulnerables de refugiados. | UN | وتهدف الوكالة أيضا إلى تلبية احتياجات أضعف فئات اللاجئين من خلال الخدمات الاجتماعية وخدمات الإغاثة. |
A continuación figuran las esferas concretas en que se podrían tomar medidas para atender las necesidades de Africa. | UN | وفيما يلي المجالات المحددة التي يمكن بذل الجهود بصددها من أجل تلبية احتياجات افريقيا. |
Deben facilitarse condiciones adecuadas de acceso y servicios de apoyo concebidos para atender las necesidades de personas con diversas discapacidades. | UN | وينبغي توفير فرص الوصول وخدمات الدعم الوافية الرامية الى تلبية احتياجات اﻷشخاص الذين يعانون من حالات عجز مختلفة. |
Deben facilitarse condiciones adecuadas de acceso y servicios de apoyo concebidos para atender las necesidades de personas con diversas discapacidades. | UN | وينبغي توفير فرص الوصول وخدمات الدعم الوافية الرامية الى تلبية احتياجات اﻷشخاص الذين يعانون من حالات عوق مختلفة. |
Las industrias, el comercio y los servicios en el Territorio están dedicados principalmente a atender las necesidades de la población y del gran número de visitantes que llega al Territorio. | UN | وتقتصر الصناعات والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والعدد الكبير من السياح الذين يزورون اﻹقليم. |
Este objetivo se debe alcanzar con prioridad al de atender las necesidades de socorro, rehabilitación y reanudación del desarrollo. | UN | ويجب تحقيق هذا الهدف قبل وإلى جانب تلبية احتياجات الغوث والتأهيل واستئناف التنمية. |
A largo plazo, la mejor estrategia para alcanzar objetivos demográficos nacionales consiste en atender las necesidades aún no satisfechas. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن تلبية الاحتياجات غير الملباة تبدو أفضل استراتيجية لتحقيق اﻷهداف الديموغرافية الوطنية. |
Desde comienzos de 1995, el Gobierno de Rwanda, respaldado por el apoyo internacional, ha avanzado considerablemente en cuanto a atender las necesidades humanitarias de Rwanda. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٥، أخذت حكومة رواندا تحرز، بدعم دولي، تقدما ذا شأن في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في رواندا. |
Se están haciendo preparativos para lanzar un llamamiento consolidado general a fin de atender las necesidades humanitarias para el resto de 1997. | UN | وتجري اﻷعمال التحضيرية لنداء موحد شامل بغية تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في بقية عام ١٩٩٧. |
Este servicio está destinado fundamentalmente a atender las necesidades locales, pero se ofrece también a los residentes de otros lugares. | UN | والغرض من هذه الخدمة هو أساسا تلبية الاحتياجات المحلية لكنها تتاح أيضا للمقيمين في مناطق أخرى . |
El nuevo sistema de financiación estatal no pudo atender las necesidades de vivienda ni cuantitativa ni cualitativamente. | UN | وعجز النظام الجديد الخاص بالتمويل الذي تقدمه الدولة عن تلبية الاحتياجات اﻹسكانية، سواء من الناحية الكمية أو النوعية. |
Fondo Fiduciario del PNUD para atender las necesidades humanas urgentes en Uzbekistán | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لتلبية الاحتياجات البشرية العاجلة في أوزبكستان |
La delegación de Indonesia considera que el texto de la guía ofrece flexibilidad suficiente para atender las necesidades de las autoridades de los distintos ordenamientos jurídicos. | UN | وأعرب عن رأي وفده أن نص الدليل يوفر قدرا كافيا من المرونة لتلبية احتياجات السلطات التي تعمل في ظل نظم قانونية مختلفة. |
El UNICEF, el PNUD, el Comité de Oxford para el Socorro en Casos de Hambre (OXFAM) y otros organismos están intentando atender las necesidades de emergencia. | UN | وتعمل منظمة الأمم المتحدة للطفولة والبرنامج الإنمائي ومنظمة أوكسفام وغيرها على معالجة الاحتياجات الطارئة. |
La División no puede atender las necesidades de una población cada vez más numerosa sin que aumenten considerablemente los recursos. | UN | والشعبة غير قادرة على الوفاء باحتياجات السكان الذين يتزايد عددهم، بدون الحصول على أموال لتحسين رأس المال. |
Comprometidos a atender las necesidades humanitarias de la población civil afectada por las hostilidades en las zonas, | UN | والتزاما منا بتلبية الاحتياجات الانسانية للسكان المدنيين المتضررين من العمليات القتالية في المنطقتين، |
Los recursos disponibles a tal fin se han de aumentar a fin de atender las necesidades de los países en desarrollo. | UN | لذا يجب زيادة الموارد المتاحة لذلك الغرض من أجل معالجة احتياجات البلدان النامية. |
También reconocemos que la comunidad internacional tiene la obligación de atender las necesidades de los sobrevivientes de estos accidentes. | UN | ونحن نسلم أيضا بــأن المجتمع الدولــي بأسره ملزم بتلبية احتياجات الناجين من حوادث اﻷلغـــام اﻷرضية. |
Se ha prestado especial atención a las maneras de incrementar la capacidad de la Oficina para atender las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados. | UN | وأولي اهتمام خاص لسبل تدعيم قدرة المفوضية على الاستجابة للاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال. |
Estas nuevas visiones exigen necesariamente una revaluación de los marcos institucionales que deben atender las necesidades contemporáneas. | UN | وهذه اﻷفكار الجديدة تقتضي بالضرورة إعادة تقييم اﻷطر المؤسسية التي يستهدف منها الوفاء بالاحتياجات المعاصرة. |
La aplicación de estas formas complementarias de protección no exonerará a los Estados de la obligación de atender las necesidades específicas de protección del menor no acompañado y separado de su familia. | UN | ولا يعفي توفير هذه الأشكال التكميلية الدول من التزاماتها بمعالجة الاحتياجات الخاصة لطفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه في مجال الحماية. |
En consecuencia, todo progenitor está obligado a atender las necesidades básicas y a proceder teniendo en cuenta los mejores intereses del hijo. | UN | ولذلك، فإن جميع الآباء مسؤولون عن توفير الاحتياجات الأساسية، والعمل لمصلحة الطفل على أفضل وجه. |
Ciencia, tecnología e innovación: atender las necesidades humanas básicas y afrontar los desafíos ambientales | UN | باء - العلم والتكنولوجيا والابتكار: تلبية حاجات الإنسان الأساسية ومواجهة التحديات البيئية |