En 2002 la proporción de mujeres tuvo un aumento significativo, llegando al 40%, y ha permanecido estable en ese nivel a partir de entonces. | UN | وفي عام 2002 زادت نسبة النساء زيادة كبيرة إلى 40 في المائة وظلت مستقرة عند هذا المستوى منذ ذلك الوقت. |
:: aumento significativo del número de Casas y locales comunes de las Naciones Unidas | UN | :: تحققت زيادة كبيرة في عدد الدور والمباني المشتركة التابعة للأمم المتحدة |
Del mismo modo, se observa un aumento significativo de las mujeres que solicitaron el alistamiento en 2012, concretamente, 879 mujeres de un total de 4.901 alistados. | UN | وبالمثل، نشهد زيادة كبيرة من النساء اللاتي يوقّعن أوراق التجنيد في عام 2012 حيث وقّعت 879 امرأة من أصل 901 4 امرأة. |
Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. | UN | هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا. |
Esto representa un aumento significativo de casi el 175% en relación con la cifra de 2000, que fue de 43 millones de dólares. | UN | مما يمثل زيادة ملحوظة بنسبة 175 في المائة تقريبا عن مستوى المساعدات في عام 2000 والذي بلغ 43 مليون دولار. |
Durante los cinco últimos años la historia ha demostrado que esas reformas no han producido un aumento significativo en la inversión. | UN | ولكن سجل السنوات الخمس الماضية أثبت أن تلك اﻹصلاحات لم تؤد الى زيادة كبيرة في الاستثمار. |
Sin embargo, nuestras preocupaciones son que la aplicación habrá de perjudicarse a menos que haya un aumento significativo del presupuesto ordinario dedicado a las actividades de derechos humanos. | UN | ولكننا قلقون من أن تنفيذه سيتعثر ما لم تكن هناك زيادة كبيرة في الجزء المخصص من الميزانية العادية ﻷنشطة حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, el Administrador espera que la labor de la ONURS experimente un aumento significativo. | UN | ولهذا يتوقع مدير البرنامج أن تطرأ زيادة كبيرة على اﻷعمال التي يقوم بها مكتب اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر والجفاف. |
Los últimos años han sido testigos de un aumento significativo en la labor judicial de la Corte. | UN | شهدت السنوات اﻷخيرة زيادة كبيرة في اﻷعمال القانونية التي تضطلع بها المحكمة. |
La reciente revisión de la escala de cuotas para el prorrateo de los gastos para el financiamiento de las operaciones de mantenimiento de la paz significó para los países en desarrollo, incluido el Perú, un aumento significativo en sus contribuciones. | UN | والتنقيح الأخير لجدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات حفظ السلام يعني زيادة كبيرة في حصص البلدان النامية، بما فيها بيرو. |
El hecho de que durante el período que abarca el informe se celebraran seis juicios simultáneamente ha producido un aumento significativo de las apelaciones. | UN | وأدى إجراء 6 محاكمات في آن واحد، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى زيادة كبيرة في الإجراءات المتعلقة بالطعون. |
El proyecto regional ha contribuido, entre otras cosas, a lograr un aumento significativo del número de instalaciones en las que se prestan cuidados obstétricos de emergencia. | UN | وساهم المشروع الإقليمي، في جملة أمور، في تحقيق زيادة كبيرة في مرافق الرعاية الطارئة المتصلة بالولادة. |
Se ha registrado un aumento significativo en la tasa de vacantes en el Tribunal, que afecta a las Salas, la Oficina del Fiscal y la Secretaría. | UN | وحدثت زيادة كبيرة في معدل الشواغر في جميع أقسام المحكمة، مما أثر على الدوائر ومكتب المدعي العام وقلم المحكمة. |
En 1999 el Gobierno anunció un aumento significativo de la financiación de la investigación médica y de la salud para los próximos seis años. | UN | وفي عام 1999، أعلنت الحكومة عن زيادة كبيرة في تمويل البحوث الصحية والطبية على مدى السنوات الستة القادمة. |
Una de las consecuencias de estos conflictos es el aumento significativo del número de personas desplazadas internamente y de refugiados en diversos países. | UN | وكانت إحدى نتائج هذه الصراعات الزيادة الكبيرة في عدد المشردين داخليا واللاجئين في بلدان كثيرة. |
Para lograr el aumento significativo y la utilización más eficiente de los recursos asignados al desarrollo social es necesario renovar los esfuerzos nacionales e internacionales. | UN | وتتطلب الزيادة الكبيرة في الموارد المخصصة للتنمية الاجتماعية واستخدام تلك الموارد بمزيد من الكفاءة بذل جهود متجددة على الصعيدين الوطني والدولي. |
También ha habido un aumento significativo del número de denuncias por hostigamiento sexual formuladas ante la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة أيضا في عدد الشكاوى المتعلقة بالمضايقات الجنسية المقدمة للجنة. |
La preocupación por la seguridad energética ha crecido con el reciente aumento significativo en los precios de la energía. | UN | 81 - وزادت الاهتمامات المتعلقة بالأمن في مجال الطاقة بسبب الزيادات الكبيرة الأخيرة في أسعار الطاقة. |
En las elecciones federales más recientes se había observado un aumento significativo del número de mujeres parlamentarias. | UN | وقد شهدت الانتخابات الاتحادية اﻷخيرة زيادة ملموسة في عدد البرلمانيات. |
Me complace mucho informar de que desde mi última presentación ha habido un aumento significativo en el número de juicios. | UN | ويسرني غاية السرور أنه منذ خطابي الأخير، حدثت زيادة هامة في عدد المحاكمات. |
Sin embargo, para lograr ese objetivo se requiere un aumento significativo del nivel total de la asistencia. | UN | إلا أن ذلك يتطلب زيادات كبيرة في مجموع مستوى المساعدة من أجل تحقيق ذلك الغرض. |
En los próximos meses se deberá abordar ese aumento significativo del déficit. | UN | هذه الزيادة الملحوظة في العجز ستتواصل في الأشهر القادمة. |
Esa contribución explica el aumento significativo de los ingresos de Otros Fondos en 2000 (en comparación con 1999) así como la disminución relativa registrada en 2001. | UN | وقد كان هذا التبرع سبب الزيادة الهامة في إيرادات الصناديق الأخرى في 2000 (بالمقارنة مع 1999) وهو سبب الانخفاض النسبي في 2001. |
También hubo un aumento significativo del número de mujeres votantes y candidatas. | UN | كما سُجِّل ارتفاع كبير في عدد الناخبات والمرشحات. |
La imposibilidad de realizar adquisiciones en forma oportuna resulta perjudicial para la capacidad de la Organización de ejecutar sus mandatos, al mismo tiempo que, muchas veces, causa un aumento significativo de los costos generales, dado que las demoras pueden generar gastos adicionales significativos de mantenimiento de una misión hasta que se lleve a cabo el proceso. | UN | وعدم الشراء في الوقت المناسب يؤثر سلبا على قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها، وكثيرا ما يؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة عامة كبيرة في التكاليف لأن التأخر يمكن أن يستلزم نفقات تشغيل إضافية كبيرة لمواصلة عمل البعثة لحين شراء المطلوب. |
La prevalencia general de la tasa de VIH entre los niños fue del 1,4% y se ha producido un aumento significativo en el número de mujeres embarazadas diagnosticadas como seropositivas de HIV que reciben terapia antirretroviral para la prevención de la transmisión de madre a hijo. | UN | وكان معدل الانتشار الكلي للفيروس بين الأطفال 1.4 في المائة، كما كان هناك ازدياد كبير في النساء الحوامل المصابات بالفيروس اللائي يتلقين علاجا مضادا للفيروس لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل. |
Preocupan también al Comité los informes recibidos en los que se señala que el endurecimiento de la legislación penal aplicable a los menores infractores habría supuesto un aumento significativo en el número de menores privados de libertad, con el consiguiente deterioro en las condiciones de detención en los centros del Sistema de Responsabilidad de Adolescentes (SIRPA). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً بشأن ما وردها من تقارير تشير إلى أن تشديد أحكام القانون الجنائي المُطبّق على المجرمين الأحداث أسفر عن ارتفاع هائل في عدد القُصّر مسلوبي الحرية، وترتب على ذلك تدهور أحوال الاحتجاز في مرافق نظام مسؤولية المراهقين الخارجين عن القانون. |
Todas las cifras constituyen un aumento significativo con respecto al período del informe anterior. | UN | وتمثل جميع الأرقام زيادة جوهرية قياسا على الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Mientras que algunas economías emergentes dieron pruebas de que es posible salir del subdesarrollo mediante estrategias basadas en la exportación y la absorción de inversión directa extranjera, la mayor parte de los países en desarrollo no ha logrado ningún aumento significativo ni continuo de su PIB per cápita en las tres últimas décadas. | UN | وفي حين أن بعض الاقتصادات الناشئة قدمت الدليل على وجود طريق للخروج من التخلُّف بفضل الاستراتيجية الموجهة نحو التصدير واستيعاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن أغلبية البلدان النامية لم تحقق أي زيادة ذات شأن أو متواصلة في ناتجها المحلي الإجمالي للفرد الواحد خلال العقود الثلاثة الماضية. |