Desde luego, las barreras económicas siguen sostenidas por manos atávicas que procuran invertir la ola y detener la marcha del progreso económico mundial. | UN | ومما لا شك فيه أنه لا تزال قوى رجعية تقيم الحواجز الاقتصادية بغية عكس التيار وإيقاف مسيرة التقدم الاقتصادي العالمي. |
En cambio los paladines del libre comercio han erigido barreras arancelarias y no arancelarias. | UN | وأشار الى تقديرات البنك الدولي التي توضح أن الحواجز التجارية تكلف البلدان |
Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. | UN | وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة. |
Puede suceder que las partes en un acuerdo traten de crear barreras a la entrada de nuevas empresas. | UN | ويجوز لﻷطراف في اتفاق ما أن يحاولوا اقامة حواجز أمام دخول شركات جديدة الى اﻷسواق. |
En relación con las nuevas fuentes de energía, los impuestos pueden utilizarse tanto como barreras o como incentivos. | UN | والضرائب يمكن أن تكون حواجز تعيق تعزيز مصادر جديدة للطاقة وحوافز لها على حد سواء. |
Esas barreras repercutían en su capacidad de aportar pruebas justificativas para completar su reclamación. | UN | وقد أثرت هذه العوائق في قدرتهم على تقديم أدلة داعمة لتكميل مطالباتهم. |
Las inversiones y la investigación y producción nuevas deberían contribuir a eliminar la desigualdad, y no a la creación de nuevas barreras. | UN | ومن شأن الاستثمارات والأبحاث والمنتجات الجديدة أن تسهم في القضاء على أوجه عدم المساواة، وليس في إيجاد عوائق جديدة. |
También pidieron que se redujeran las barreras comerciales y se promoviera un acceso ampliado a los mercados mundiales. | UN | كما دعوا الى الحد من الحواجز التجارية وتعزيز الوصول على نطاق واسع الى اﻷسواق العالمية. |
Todos los hombres y mujeres que tratan de mejorar su vida tropiezan con barreras discriminatorias. | UN | وما زالت الحواجز التمييزية تقام أمام الرجال والنساء الذين يسعون إلى تحسين حياتهم. |
No podemos sino expresar nuestra satisfacción por el levantamiento de las barreras artificiales al gasoducto desde Turkmenistán a través del Irán a Turquía y Europa. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعرب عن ارتياحنا لرفع الحواجز المصطنعة أمام خط أنابيب الغاز من تركمانستان عبر إيران الى تركيا وأوروبا. |
Estamos en estos momentos levantando las barreras comerciales, eliminando la burocracia y promoviendo actividades comerciales conjuntas entre las partes. | UN | وبينما أتكلم اﻵن فإننا نرفع الحواجز التجارية ونتخلص من الروتين الحكومي ونعزز المشاريع المشتركة بين اﻷطراف. |
Por eso, los países industrializados deben renunciar a las barreras de todo tipo para que los países no desarrollados exportemos bienes, y no personas. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
En esta situación, se seguían creando barreras para la efectiva participación de estos países en los beneficios de la mundialización. | UN | وفي ظل هذه الظروف ما زالت تقام الحواجز التي تعوق تلك البلدان من التقاسم الفعلي لمنافع العولمة. |
Aunque desde que se creó la OMC se ha progresado mucho en la liberalización del comercio, sigue habiendo fuertes barreras comerciales. | UN | ورغم إنجاز الكثير في مجال تحرير التجارة منذ إنشاء منظمة التجارة العالمية، لا تزال توجد حواجز سوقية كبيرة. |
La reglamentación nacional puede crear barreras implícitas al comercio imponiendo normas que prohíban o limiten el acceso de los proveedores extranjeros de servicios. | UN | وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب. |
Las medidas basadas en los precios no levantan barreras administrativas al libre flujo de capitales. | UN | والتدابير القائمة على الأسعار لا تضع حواجز إدارية أمام التدفقات الحرة لرؤوس الأموال. |
No hay barreras ni obstáculos que impidan la participación de la mujer en cualquier sector de la sociedad. | UN | ولا توجد في سنغافورة حواجز أو عقبات تعترض سبيل مشاركة المرأة في جميع قطاعات المجتمع. |
No obstante, toda autoridad local ha de disponer por lo menos de una mesa electoral con acceso libre de barreras. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن يكون لدى كل سلطة محلية مركز اقتراع واحد على الأقل خالٍ من العوائق. |
En primer lugar, hay barreras materiales que se oponen al retorno, dado que ha habido incendios generalizados de casas, y en segundo lugar, hay impedimentos jurídicos y administrativos más sutiles. | UN | بيد أن الحقيقة مختلفة بعض الشيء. فأولا، توجد حواجز مادية أمام العودة بسبب إحراق المنازل على نطاق واسع وثانيا هناك عوائق قانونية وإدارية أكثر دهاء. |
Esto incluye el trabajo con empleadores para superar barreras tangibles que se oponen al empleo de personas de la comunidad asiática. | UN | ويشمل هذا التعاون مع أصحاب العمل للتغلب على العقبات التي تعترض توظيف الأشخاص الذين ينتمون إلى المجتمعات الآسيوية. |
Además, las barreras opuestas al comercio siguieron desalentando la diversificación de exportaciones. | UN | والحواجز التجارية مازالت، علاوة على ذلك، تشكل عائقا للتنويع التصديري. |
Las barreras sociales y religiosas estrictas que existen en algunas partes de Asia, especialmente en la India, ya no tienen importancia en Sri Lanka. | UN | ولا علاقة لسري لانكا بالحواجز الاجتماعية والدينية الصارمة التي لا تزال توجد في بعض أنحاء آسيا، ولا سيما في الهند. |
Efectivamente, existen obstáculos estructurales e institucionales que funcionan como barreras que impiden la incorporación de una perspectiva de género en las políticas y programas. | UN | وتوجد عراقيل هيكلية ومؤسسية مع ذلك، تعمل كعقباتٍ في سبيل تعميم مراعات المنظور الجنساني في السياسات والبرامج. |
El programa de la ONUDI, sin embargo, ha tenido en cuenta las barreras y ha previsto las medidas necesarias de fomento de la capacidad. | UN | بيد أن برنامج اليونيدو قد أخذ مسألة العراقيل بعين الاعتبار وخطط للإجراءات الضرورية لبناء القدرات. |
Sin embargo, ello podría entrañar gastos y barreras adicionales y, por consiguiente, el asunto requiere un detenido examen. | UN | ولكن يمكن أن تترتب على ذلك تكاليف وحواجز إضافية، ولذلك فإن الأمر يتطلب دراسة متأنية. |
Una unidad del Ejército Yugoslavo estaba construyendo una barricada en sustitución de las barreras. | UN | وكانت وحدة تابعة للجيش اليوغوسلافي بصدد إقامة حاجز بدلا من البوابات. |
Sin embargo, en la práctica, a causa de las barreras de salida y del carácter plano de las curvas de los costos sectoriales, las reducciones de la producción fueron tardías y de dimensiones insuficientes. | UN | لكن عملياً، نظراً لحواجز الخروج وثبات منحنيات تكلفة الصناعة، جاءت تخفيضات الإنتاج متأخرة وغير كافية من حيث الحجم. |
Las barreras deben eliminarse de una forma continua y sistemática, de modo gradual pero constante. | UN | وينبغي العمل باستمرار وانتظام على إزالة المعوقات على أن يتم ذلك تدريجياً وباطّراد. |
Se pretende que los alumnos encuentren en los itinerarios oportunidades que les estimulen a continuar sus estudios, sin barreras ni segregaciones. | UN | وينبغي لهذه المسارات أن توفر للطلاب الفرص التي تشجعهم على مواصلة دراساتهم، دون أي عائق أو فاصل بينهم؛ |