El beneficio del mercado secundario para el emisor de las acciones que cotizan en bolsa es, más bien, doble. | UN | ولكن السـوق الثانويـة تفيد الجهة المصدرة لﻷسهم التي يتداولها الجمهور فائدة مزدوجة. أولا، عندما تباع اﻷسهم |
El interés puede ser un terreno, el poder político o el beneficio económico, es decir, algo que reporta una cierta ventaja. | UN | وقد تكون هذه المصلحة هي اﻷرض أو السلطة السياسية أو المنفعة الاقتصادية أو أي شيء يحقق ميزة معينة. |
La Caja puede obtener este beneficio por medio de fondos cotizados en la bolsa en las circunstancias adecuadas debido a la flexibilidad de que dispone. | UN | وبوسع الصندوق أن يحصل على هذه الفائدة من خلال الصناديق التي يمكن الإتجار بها في الظروف المناسبة بسبب مرونته في التنفيذ. |
Parsons afirmó que el importe de ese " beneficio " ascendía a 200.049 dinares kuwaitíes durante la vigencia del acuerdo. | UN | وأكدت بارسونز أن هذا الربح المتفق عليه كان يعادل 049 200 ديناراً كويتياً على مدى فترة الاتفاق. |
Invitamos a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que cooperen en una colaboración para mutuo beneficio. | UN | ونطلب إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تتعاون في إطار مشاركة ذات منفعة متبادلة. |
Párrafo 3 del artículo 7: protección del pleno beneficio de la educación obligatoria | UN | الفقرة 3 من المادة 7: ضمان الاستفادة الكاملة من التعليم الإلزامي |
Ha sido siempre deseo del Gobierno trabajar en forma constructiva, junto con otras partes, para beneficio de la nación. | UN | ولقد كانت رغبة الحكومة دوما العمل على نحو بناء، مع اﻷحزاب اﻷخرى، لما فيه مصلحة اﻷمة. |
Otro beneficio de WiFi. Ayer aprendimos acerca de los beneficios de WiFi. | TED | فائدة أخرى للشبكات اللاسلكية، تعلمنا البارحة حول فوائد الشبكات اللاسلكية. |
Reitero de igual forma la necesidad de redoblar el esfuerzo complementario de la cooperación internacional y el beneficio recíproco. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على الحاجة إلى تقوية الجهود التكميلية للتعاون الدولي ولزيادة الفوائد المتبادلة. |
Esta alianza debe convertirse en una relación auténtica y de beneficio mutuo. | UN | وهذه الشراكة ينبغي أن تصبح علاقة حقيقية ذات فائدة متبادلة. |
La Comisión debe enfocar esos problemas de manera pragmática y concreta y de modo tal que produzca un beneficio inmediato para el pueblo de Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
La Comisión debe enfocar esos problemas de manera pragmática y concreta y de modo tal que produzca un beneficio inmediato para el pueblo de Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
Cuando el objetivo es ofrecer un beneficio inmediato a un sector determinado, los procedimientos habituales de contratación llevan demasiado tiempo. | UN | وأشار إلى أن الهدف المنشود هو إتاحة المنفعة العاجلة لقطاع ما، ولكن إجراءات الاشتراء المعيارية مضيعة للوقت. |
Malasia seguirá fortaleciendo sus relaciones bilaterales con Cuba para beneficio mutuo de ambos países. | UN | وستواصل ماليزيا تعزيز علاقاتها الثنائية مع كوبا من أجل المنفعة المتبادلة للبلدين. |
Creo que es el único beneficio de tener una cara con cero personalidad. | Open Subtitles | اعتقد ان هذه هي الفائدة الوحيدة لإمتلاك وجه بدون اي شخصية |
pero es lógico que otros lo intenten si aquí no encuentran beneficio. | Open Subtitles | ولكنه منطقي للأخرين بأن يجربوا إن كانوا لايستطيعون الربح هنا. |
Esas cantidades se abonan en general al representante de la insolvencia que administra el procedimiento en beneficio de la masa en conjunto. | UN | وتُدفع المبالغ المسهم بها عادة إلى ممثل الإعسار الذي يتولى إدارة شؤون الحوزة المعسرة بما فيه منفعة الحوزة ككل. |
La Secretaría debería continuar encontrando formas de maximizar el uso de la tecnología en beneficio de los usuarios del nuevo sistema. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تستمر في الاستفادة إلى أقصى حدّ من التكنولوجيا لزيادة إمكانية الوصول إلى النظام الجديد. |
Pero se han hecho significativos avances en beneficio del crecimiento del comercio internacional. | UN | لكنه تم إحراز تقدم مهم لما فيه مصلحة نمو التجارة الدولية. |
La tregua olímpica adquiriría todo su sentido y entrañaría consecuencias prácticas y concretas, con un incalculable beneficio para los niños del mundo. | UN | وعندئذ ستكتسب الهدنة اﻷولمبية قيمتها الكاملة، وستكون نتائجها العملية والملموسة ذات فوائد لا تحصى بالنسبة ﻷطفال العالم. |
Ahora bien, se reconoce que este beneficio es incierto; el valor se puede usar para aproximar los beneficios que se derivarán del reglamento propuesto. | UN | ومن المسلم به أن هذه الفوائد غير مؤكدة؛ ومع ذلك، يمكن استخدام القيمة لتقريب الفوائد التي تشتق نتيجة للتنظيمات المقترحة. |
Por ende, creemos que es esencial que prosigan las actividades del Año Internacional de la Familia, en beneficio de las familias y de toda la humanidad. | UN | لذلك، نحن نعتقد بأنه لا بــد مــن أن تستمر أنشطة السنة الدولية لﻷسرة لما فيه صالح اﻷسر المنفردة، فضلا عن البشرية جمعاء. |
En Mauricio creemos firmemente que el resultado final de la Conferencia irá en beneficio de los derechos del individuo. | UN | ونحن في موريشيوس نعتقد اعتقادا راسخا أن النتيجة النهائية للمؤتمر ستعود بالفائدة على حماية حقوق الفرد. |
Cuba puede dar fe del beneficio de la cooperación técnica del OIEA. | UN | إن كوبا يمكنها أن تشهد على منافع التعاون التقني للوكالة. |
Liberia alienta la continuación del diálogo entre ambos lados del estrecho para lograr el beneficio del pueblo chino. | UN | وليبريا تشجع على استمرار الحوار عبر المضيق بما يعود بالنفع على المصلحة الأكبر للشعب الصيني. |
Reconociendo que se deben respetar plenamente la soberanía de los Estados y los principios de igualdad, beneficio mutuo y consenso, | UN | وإذ تسلِّــم بوجوب الاحترام الكامل لسيادة الدول، والتقيـد بمبادئ المساواة وتبادل المنافع والعمل على أساس توافق الآراء، |
La labor que en el futuro se desarrolle debería comprender también la identificación y el análisis de situaciones en las que todos obtengan algún beneficio. | UN | ويمكن أن يشتمل العمل المقبل أيضاً على تحديد وتحليل للحالات التي تتحقق فيها مكاسب لجميع اﻷطراف. |