Los cambios en las prácticas de gestión agrícola también pueden aportar beneficios locales y mundiales. | UN | كما قد تسفر التغييرات في أساليب الادارة الزراعية عن فوائد محلية وعالمية معاً. |
Sin embargo, existen beneficios, y el desafío que se plantea es el de organizar la migración de modo de elevarlos al máximo. | UN | ورغم ذلك توجد لها فوائد بالفعل ويتمثل التحدي في تنظيم الهجرة بحيث يمكن زيادة تلك الفوائد الى الحد اﻷقصى. |
Anula los beneficios que se pretendía lograr con las medidas dispuestas por las Naciones Unidas. | UN | وهي تلغي الفوائد المقصودة من اﻹجراءات التي صدرت بها ولايات من اﻷمم المتحدة. |
También rogamos que dimanen beneficios tangibles después de la conclusión de estas Conferencias. | UN | كما نضرع إلى الله أن تسفر هذه المؤتمرات عن منافع ملموسة. |
Hemos mantenido el rumbo, por elección y convencimiento y nuestro pueblo, que ha cosechado los beneficios, no aceptará otra cosa. | UN | فنحن متمسكون بهذا المسار، عن اختيار واقتناع، وشعبنا هو الــذي يجني المنافع. ولن يرضى بأي خيار آخر. |
En las primeras, el éxito se mide en función de los beneficios. | UN | ففي الأولى، يكون تحقيق الأرباح هو الذي يشكل معيار النجاح. |
También se obtendrán beneficios con la automatización de los trámites entre oficinas y entre organismos. | UN | وستتحقـق مكاسب أيضا من التشغيل اﻵلــي للمعامـــلات المشتركة بين المكاتب والمشتركة بين الوكالات. |
No obstante, hay numerosos beneficios de la estabilización del suelo que únicamente se obtendrán al cabo de algunos años, cuando no de decenios. | UN | غير أن الكثير من فوائد استقرار التربة قد تحدث بعد عدد من السنين، إن لم يكن بعد عقود من الزمن. |
Pero, para Tailandia, los beneficios del desarrollo económico aún tienen que distribuirse en forma más pareja en toda nuestra sociedad. | UN | ولكن بالنسبة لتايلند، لا تزال هناك حاجة إلى توزيع فوائد التنمية الاقتصادية بالتساوي على جميع قطاعات مجتمعنا. |
Los beneficios del acceso a las corrientes financieras internacionales dependen, pues, en gran medida de que un país pueda contrarrestar sus efectos negativos. | UN | لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية. |
Los países en desarrollo y los países en transición deben tener presente los posibles beneficios que pueden obtenerse de esta tendencia. | UN | وينبغي للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال أن تدرك الفوائد الكامنة التي يمكن جنيها من هذا التطور. |
- eliminación de los beneficios fiscales o de otra índole que promueven comportamientos contrarios al objetivo del protocolo; | UN | ● تفكيك الفوائد الضريبية وغيرها من الفوائد التي تشجع على اتباع سلوك ينافي هدف البروتوكول |
A medio y largo plazo el incremento del crecimiento regional reportaría beneficios netos. | UN | وستنشأ في اﻷجل المتوسط والطويل منافع صافية عن تزايد النمو الاقليمي. |
La cooperación técnica debería centrarse particularmente en los países menos adelantados para dar la posibilidad de aprovechar al máximo los beneficios del SGP. | UN | كما يجب أن يركز التعاون التقني بشكل خاص على هذه البلدان لتمكينها من اﻹفادة الكاملة من منافع نظام اﻷفضليات المعمم. |
A ese respecto, es imprescindible que se den suficientes seguridades de que las medidas aportarán beneficios a la parte turcochipriota. | UN | ومن الواجب، في هذا الصدد، أن تقدم التأكيدات اللازمة بشأن المنافع التي ستعود على الجانب القبرص التركي. |
d) beneficios futuros de proyectos en Kuwait | UN | الأرباح الآجلة المتصلة بالمشاريع في الكويت |
Esa hipótesis exige de todos los Estados que hagan todo lo que puedan por acelerar el crecimiento y distribuir equitativamente los beneficios que aporta. | UN | وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل. |
La investigación estableció también que dos funcionarios habían urdido esa falsificación para obtener beneficios personales. | UN | وأظهر التحقيق أيضا أن موظفيْن استخدما تلك الوثائق المزورة للحصول على مزايا شخصية. |
Una probable consecuencia sería que las regiones quedasen más aisladas unas de otras y que perdiesen los valiosos beneficios de los intercambios interregionales. | UN | وبدلا من ذلك، من المحتمل أن تصبح المناطق أكثر انعزالا عن بعضها اﻵخر، وستحرم من المزايا القيمة للتبادل اﻹقليمي المشترك. |
Alentamos a todos los países en transición a que prosigan sus reformas económicas a fin de lograr o consolidar esos beneficios. | UN | وإننا نشجع جميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على متابعة اصلاحاتها الاقتصادية بغية تحقيق هذه المكاسب أو تعزيزها. |
Estos beneficios directos e indirectos aportan una contribución apreciable a los niveles de vida medios. | UN | وتساهم هذه الاستحقاقات المباشرة وغير المباشرة مساهمة كبيرة في مستويات المعيشة في المتوسط. |
Los beneficios económicos de este comercio se pagan con el sufrimiento de seres humanos. | UN | ذلك أن الربح المالي الذي تحققه هذه التجارة يكون ثمنه بؤس البشرية. |
El Comité decidió que se debía aprobar la solicitud, siempre que los beneficios generados se depositaran en una cuenta bloqueada. | UN | وقررت اللجنة الموافقة على ذلك الطلب بشرط أن توضع أي أرباح تنتج عن ذلك في حساب مجمد. |
En Gambia, se han reconocido ampliamente los beneficios de la financiación comunitaria. | UN | وفي غامبيا، يُسلَّم جيدا بفوائد التمويل الذي يقدمه المجتمع المحلي. |
A este respecto, parte de los beneficios de la inversión en ProFi se malograron. | UN | وفي هذا الشأن، تمت خسارة جزء من فائدة الاستثمار في نظام بروفي. |
El Gobierno ha prestado asistencia a los turcochipriotas asegurándoles vivienda, empleo, salud y beneficios sociales. | UN | وقد ساعدت الحكومة القبارصة اﻷتراك في الحصول على استحقاقات السكن والعمل والصحة والرعاية. |